[65]歌词中晕字,原文作swirls。他指博伊兰。因咬字不清,唱成swurls。英文中无此字。
[66]银行假日指星期日外公假日,在英国,年有六次,即耶稣酥受难日、复活节次日、圣灵降临节(复活节后第五十天)次日、八月第个星期、圣诞节、圣诞节次日。
[67]麦科伊是布卢姆朋友。这个人物曾出现在《都柏林人・圣恩》中,是个铁道办事员,在本书中是都柏林市验尸官助手。
[68]指设在楼梯平台处厕所。
[69]《珍闻・摘自世界最有趣书报杂志》是八八年问世种周刊,每册便士,逢星期四出版,被认为是现代通俗刊物滥觞。
姑娘鲁碧被虐待致死事。
[56]原文作Sheetkindlylent。扎克・鲍恩在《詹姆斯・乔伊斯音乐暗喻》(1974,第88页)中指出,此句与英国枢机主教约翰・亨利・纽曼(1801-1890)所作颂歌《云柱》(1833)中诗句Leadkindlylight(光啊,仁慈地引导)发音相近。
[57]指查理・亨格勒(1820-1887)及其胞弟艾伯特所经营马戏团表演。该团在都柏林、爱丁堡、伦敦等六个城市均有固定场地,而不是搭棚做巡回演出。
[58]查理-保罗・德・科克(1793-1871),法国作家。所著反映巴黎生活小说,略有色情描写,曾在欧洲风靡时。他全集出版于八三五至八四四年间。
[59]当时都柏林确有个叫约瑟夫・卡尔尼人,在卡佩尔街十四号经售书籍乐谱。
[70]这里套用爱尔兰首儿歌。全段为;“国王在帐房里,数着他钱币;王后在客厅里,吃面包和蜂蜜。女仆在园子里,晾晒着衣服呢;飞来只小黑
[60]宁芙是音译,希腊神话中半神半人少女。她们通常住在山林水泽中。
[6l]《摄影点滴》是八九八年问世伦敦种周刊,每册便士,逢星期四出版,所刊照片略带色情味道。
[62]他指博伊兰。
[63]鲁迪是布卢姆儿子,生下来十天就夭折。桑顿太太是个接生婆。
[64]爱琳王号是艘游览船,沿都柏林湾航行,并绕过基什灯台船。基什,见第三章注[138]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。