[56]利内翰是曾出现在《都柏林人・两个浪子》中个人物,系浪子之,既没有正当职业,也未成家。
[57]语出自《旧约・何西阿书》第8章第7节。意思是种下恶行,必收十倍恶报。
[58]当时都柏林确实有个叫作托马斯・菲茨
)是爱尔兰古称,由盖尔语爱利(Eire)演变而来。至今仍用作富有诗意称呼。
[47]《电讯晚报》出纳员名叫拉特利奇。每逢发薪日,他就到各间办公室去转趟,亲自把工资发到每个人手里。人们戏称他为“幽灵走来”。乔伊斯借麦克休教授之口把此事写进去。(见艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》第289页。)
[48]架成拱形,原文作overarching。兰伯特故意把它读成相近overarsing。按over含有“蒙在……上面”之意,而arsing则是他杜撰,系将名词arse(屁股)写成进行式。
[49]色诺芬(参看第章注[14])是苏格拉底弟子,出生于呵提卡个雅典人家庭。苏格拉底于公元前三九九年被处死后,色诺芬曾参加斯巴达国王阿格西劳斯二世所指挥部队,他们在科罗尼亚战役中打败希腊联军。
[50]乌拉松是希腊东南部阿提卡东北岸片平原。这里是古战场,公元前四九0年,雅典军队曾在此击败前来进犯波斯大军。
[51]这里套用拜伦长诗《唐磺》(18181823)第3章诗句。原诗作:“群山俯瞅乌拉松,乌拉松濒临大海。”
[52]赫奇斯・艾尔・查特顿(18201910),都柏林大学副校长,历任副检察长(1866)、首席检察官(1867)等职。
[53]这里套用十九世纪末叶流行首歌曲,只是把原歌中“汤米”改成“约翰尼”。
[54]马库斯・图利乌斯・西塞罗(公元前106前43),罗马政治家、律师、古典学者、作家。他演说辞内容充实,说服力强,讲究层次和对称。教授为讽刺丹・道森那篇演说词内容空虚,故意把它说成是西塞罗文章。
[55]查理・丹・追森(参看第六章注[20])是都柏林面包公司老板,曾任都柏林市市长(18821883),九0四年任都柏林市z.府收税官。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。