[11]牧畜商聚会,参看第二章注[84]。
[12]原为七五年给英国z.府资助那些爱尔兰亚麻布制品商兴建批工房。十九世纪末废弃,偶尔充作兵营。
[13]伊尼斯费尔是对爱尔兰富于诗意美称,意思是命运之岛。“在美……尔”语出自詹姆斯・克拉伦斯・曼根(18031849)从爱尔兰文翻译《奥尔德弗里德游记》。该书作者奥尔德弗里德为七世纪诺森伯兰王。本段和下段中,另外还套用曼根译文中些词句,并嘲讽地模仿格雷戈里夫人翻译爱尔兰传说《神与战士》(1904)文体。
[14]巴尼・基尔南酒店坐落在圣迈昌教区。圣迈昌教堂建立于六七六年。
[15]教堂望楼有百平方英尺,其建立年代可追溯到十二世纪。
[1]特洛伊是个警官,他名字在第十五章中重新出现,见该章注[853]及有关正文。阿伯山是与利菲河平行条街,在都柏林中心区以西。
[2]行过割礼家伙指犹太人。
[3]俚语中,“尖儿”含有精华意思。这里套用首俗曲题目:《只消为割下点尖儿》(作者为默雷和利)。在这首歌曲第段中,宾客们酒足饭饱后,还要求东道主把布丁尖儿割下来给他们吃。
[4]“英……下!”语出自《旧约・撒母耳记下》第1章第25节。
[5]迈克尔・E杰拉蒂在后文中重新出现,见第十五章注[852]。
[16]教堂地下灵堂里保存着包括十字军东征战士们以及七九八年起义领袖若干遗体。
[17]产卵期雄黑线鳕,下颚尖上出现道弯钩。
[18]
[6]斯通为英国重量单位,每斯通般合十四磅。
[7]“天主约翰”指都柏林郡家精神病院,为天主圣约翰护病会所创办。
[8]原文作“Whiskyandwateronthebrain”,是双关语。Whiskyandwater是威士忌兑水,“Wateronthebrain”是脑水肿。
[9]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第61页),“市民”是以盖尔体育协会创办者迈克尔・丘萨克(18471907)为原型而塑造人物。他口口声声称自己为“市民丘萨克”,因而得名。
[10]老相识,原文为爱尔兰语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。