[86]玛丽亚和玛莎,参看第五章注[41]。
[87]铁莲黎,参看第八章注[47]。
[88]乔西・鲍威尔是布林太太婚前姓名,参看第八章注[74]及有关正文。
[89]“看哪!”原文为法语。
[90]这里是把英国讽刺喜剧作家威廉・康格里夫(16701729)剧作《以爱还爱》(1695)第2幕第10场中“你可莫接吻并说出口”语反过来说。
[76]这是玛莎信中话,参看第五章注[36]及有关正文。
[77]特兰奎拉女修道院,参看第八章注[44]。
[78]指由于电车挡住视线,布卢姆未能看到女人长筒丝袜。参看第五章注[13]及有关正文。
[79]指麦克伊借口妻子要下乡,向人借手提箱。参看第五章注[19]。
[80]这是种初期电影放映机,在圆筒端嵌上逐渐变化画片,边看边旋转,使人产生画面在活动错觉。
#12539;科曼(1762-1836)剧作题目,后成为谚语,用来比喻什也阻挡不爱情。
[67]歌之国,指意大利。
[68]“为……手段”语出自《哈姆莱特》第3幕第4场中哈姆莱特王子台词。
[69]惯例指当时从中下层人们看来,社交界(这里指上层社会)已婚者倘若因婚姻不幸而分居,是允许与人通好。
[70]“已淡……岁月”语出自《古老甜蜜情歌》,参看第四章注[50]。
[91]爱发
[81]偷看汤姆,参看第八章注[130]。
[82]棉布汗衫,原文为法语。
[83]“抚摸她那曲线”(“曲线”,原文为法语),参看第十章注[122]及有关正文,引用时省略“丰满”词。
[84]“们……晚上”语出自托马斯・海恩斯・贝利和J.菲利普・奈特所作首通俗歌曲。前后文中“他”,均指博伊兰。
[85]“哦……饰针”,参看第五章注[39]及有关正文。
[71]“列国……上主!”语出自《诗篇》第117篇。
[72]指麦拉斯义卖会,参看第八章注[280]。
[73]荡妇,原文为英语化爱尔兰语。
[74]这是根据《土地购买法》(1891)设立机构,旨在解决爱尔兰西部穷乡僻壤人口过剩问题。
[75]罗马蜡烛是焰火种。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。