们还加些关于版本注。这主要是供国《尤利西斯》研究者参考。由于乔伊斯有在校样上改动习惯,又因此作最早是由不谙英语法国工人排版,所以有不少误植。他朋友们在帮助勘误同时又留下些新疑团,致使《尤利西斯》版本问题越来越复杂。们最初根据是英国文化委员会提供伦敦伯德里・海德出版社所出九八九年版,是经过德国慕尼黑大学教授汉斯・华尔特・加布勒协同沃尔夫哈德・施特普和克劳斯,梅尔希奥修订。但是鉴于美国基德博士自九八五年就向海德版开展旷日持久标点符号战,并且听说即将由w・w・诺顿出版社推出新版本,们却不可能等到该版本出版后再译此书,就只好改由根据莎士比亚书屋九二二年版翻译、并参照奥德赛九三三年版、海德九八九年版和美国兰登书屋九九0年版办法,并在注中逐做说明。这里可以举两个例子。
据海德九八九年版,第三章中,斯蒂芬想起他舅舅里奇说过“坐下来散散步”这句话。们查阅另外四种版本,均无此句。经向几位爱尔兰朋友请教,才用注释方式把这句话补上(见第三章注[37]。又如在第十五章中“还参加褐色肩衣组织”之句。也是除海德版,诸本都没有。“褐色肩衣”是天主教徒当作保持贞操护身符,而说这话是个妓女,惟其如此,她才更急于表白自己当年曾经贞洁过。于是们把此话补译进去,但标上[]号,并在注中加说明(见第十五章注[439])。
另外还有些注是为指出原著中谬误或前后不符。例如第十七章有这样句话:“倘若斯蒂芬继续活下去,在公元三0七二年达到这个岁数,布卢姆就已经是八万三千三百岁,而他生年按说是纪元前八三九六年。”“达到这个岁数”指前文中“千百九十岁”。们根据堂吉福德等合编《〈尤利西斯〉注释》,加注说明,“千百九十岁”是“二0、二三0岁”之误。此注长达二百字,因为必须演算出这个数字才能说明问题。(见第十六章注[64])。在第十八章中,摩莉说她当年能隔着直布罗陀海峡望见“摩洛哥,并且几乎能眺望到白色丹吉尔湾和蒙着雪阿特拉斯山”。这里,们也根据《〈尤利西斯〉注释》加注说明,晴天用望远镜固然看得见摩洛哥,但
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。