利并减少排版上困难,们律采取先译成中文,然后再加注说明办法。英语以外原文,凡是原著排作斜体,译文律用五仿,以示区别。
经过半个多世纪来众多学者研究和争议,《尤利西斯》至今还留有不少谜。第十六章末尾黑点和第十八章开头处*,究竟指是什,研究者至今也不能确言。随着对乔伊斯和《尤利西斯》研究工作进步发展,们希望国内还会有更成熟译本,但愿们这个译本和注释能起到定抛砖引玉作用。
翻译过程中,们曾参考堂吉福德教授与罗伯特・J・塞德曼合编美国加州大学出版社九八九年版《〈尤利西斯〉注释》(UlyssesAnnotated,NotesforJamesJoyce’sUlysses,DonGiffordWithRobertJ・Seidman,RevisedandExpandedEdition,UniversityofCaliforniaPress,1998),其中较重要者均已在注中分别写明出处,谨此由衷表示感谢。
九九四年十月
第二版修订后记
本书全译本出版后,受到读者广泛关注,些热心朋友还就某些译文提出宝贵意见。又承蒙都柏林大学德克兰・凯伯德(DeclanKiberd)教授惠赠由他写长序、并加详尽注释英国《企鹅二十世纪名著丛书》九九二年版《尤利西斯》,这对们此次修订译本,很有帮助。修订原则是:(1)极少数确实理解有误,重新订正;(2)文字修饰过多,予以删除,尽量保持乔伊斯遣词造句独特风格,但仍坚持力求易懂尝试。九九六年春先出第二版修订本,九九七年再出第三版修订本。
第三章中第段,们征得江枫同志同意后,参照他发表在《书屋》上试译做修订。此外,黄梅同志对第章注[107]中教会名称译法给予匡正。谨此并致谢。
九九五年十二月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。