相邻而各自独立小事组合而成,凝聚为个完整、起伏波涛,而人就随着这波涛翻腾起伏,在那儿,下子冲刷到海滩上。
班克斯先生等着她答复他对于拉姆齐评价,而她却想说几句话来批评拉姆齐夫人,她想说,拉姆齐夫人也有她盛气凌人之处,令人不胜惊讶,或者就说几句大意如此话,当她看到班克斯先生心醉神迷模样,她就根本不必要再说什。尽管他已年过六旬,尽管他有洁癖而缺乏个性,好像披着洁白科学外衣,莉丽看出他对拉姆齐夫人注视目光中流露出种狂热陶醉,而这种陶醉,莉丽感觉到,其分量相当于十来个年轻人爱情(也许拉姆齐夫人从未激起过这多年轻人爱慕)。这就是爱情,她想,(面假装去挪动她油画布)这就是经过蒸馏和过滤不含杂质爱情;种不企图占有对方爱情;就像数学家爱他们符号和诗人爱他们诗句样,意味着把它们传遍全世界,使之成为人类共同财富部分。确如此。如果班克斯先生能够说明为什那个女人如此令他倾心,如果他能说明为什看到她在给孩子念故事会有种解决某种科学难题样满意效果,以至于使他俯首沉思,感觉到好像他已经证明某种关于植物消化系统确切不移理论,感到野性已被驯服、混乱已被制止,如果班克斯先生能够说明这切,毫无疑问,他会让全世界都来分享这种感情。
这样种狂喜陶醉——除陶醉,还能用什别字眼来称呼它呢?——使莉丽·布里斯库完全忘记她刚才想要说话。它无关紧要;是关于拉姆齐夫人什话。与这狂喜陶醉相比,它黯然失色,班克斯先生默然凝眸,使她深受感动;因为,再也没有什东西能够像这种崇高力量、神圣天赋那样,给她带来慰藉,消除她对于人生困惑,奇迹般地卸脱人生负荷。当这悠然神往状态还在延续之时,你决不会去扰乱它,正如你不会去遮断透过窗户横洒到地板上道阳光。
人间居然会有如此纯洁爱,班克斯先生竟然对拉姆齐夫人怀有如此崇高真挚感情(她凝视着他默然沉思),真是大有裨益而令人兴奋。她故意用块破旧抹布谦卑恭顺地把她油画笔支支擦净。她托庇于这对于全体女性敬慕之情;她觉得自己也受到赞颂。让他去凝眸沉思吧;她要悄悄地瞥眼她画儿。
她简直可以掉下眼泪。糟糕,真糟,实在糟透啦!当然,她本来可以用另种方式来画:色彩可以稀
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。