“啊,太不幸!太遗憾!不过,要有勇气,们这里有几个人起初也是密号,可是不久也就改变。”然后他放开嗓门说,“
-达尔内只好等半个钟头让他消气。达尔内有时在尽有拱门十分牢固屋子里踱踱步,有时在个石头座位上休息休息,总之无法在长宫和他部下记忆里产生印象。
“来!”长官终于拿起钥匙串,“跟来,外逃分子。”
在牢狱凄清微光中他新负责人陪着他走过走廊和台阶,几道门在他们身后哐哐地关上,最终走到个有着低矮拱顶屋子,屋里满是男男女女囚犯,女囚犯坐在张长桌边后书、写字、打毛线、缝纫和刺绣,大部分男囚犯则站在椅子后,或是在屋里闲踱。
由于把囚犯跟可耻罪恶和羞辱本能地作联想,新来人在人群前畏缩。但是在他那离奇长途跋涉之后却出现最离奇经历:那些人立即全部站起来,用那个时代最彬彬有礼态度和生活中最迷人风雅与礼仪接待他。
监狱幽暗和监狱行为奇怪地笼罩人们优雅动作,使它在与之不相称肮脏和痛苦环境中显得不像在人间。查尔斯-达尔内仿佛进入死人行列。满眼是幽灵!美丽幽灵、庄严幽灵、高雅幽灵、浮华幽灵、机智幽灵、青年幽灵、老年幽灵,全都在荒凉河岸上听候处置,全都向他转过因为死亡而变样眼睛——他们是死才来到这儿。
他时吓呆,站着动不动。站在他身边典狱长和行动着看守在般执行任务时虽也看得过去,但跟这些悲伤母亲和妙龄女儿对比,跟芳姿绰约佳丽、年轻少妇和受过优秀教养成熟妇女等人幽灵对比,便显得异常粗鄙。在他切经历之中,这个充满幽暗身影场面使他沧桑之感达到极点。毫无疑问,这全是幽灵;毫无疑问,那漫长荒唐旅行不过是种日益加重沉疴,是它带他到这阴暗地方。
“以在此处相逢不幸伙伴们名义,”个气派谈吐都雍容华贵先生走上前来,“荣幸地欢迎你来到拉福斯,并对你因受到灾祸落入们行列深表慰问。但愿你早日化险为夷。在其它场合若是打听您姓氏和情况恐怕失于冒昧,但在这儿能否有所不同?”
查尔斯-达尔内集中起注意力,字斟句酌地作回答。
“但愿你不是密号?”那人说,面望着在屋里走动典狱长。
“不知道这个词意思,但听见他们这样叫。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。