人谁也不会反对,因为人人都清楚,像他们这样
人,付出
远比要求
要多。当妻子
时常抱怨这种丈夫不长心眼,于是做丈夫
就深感内疚地频频叹息,那样子似乎在说,唉,她讲得多
对呀!唉,真该向妻子表示改悔,唉,真该听她
话才是。过去,在前线卫生连里常有这样
情况:
个不言不语
男子汉老是闪到
边,让伤势更重
人先得到包扎,总觉得别人更痛苦,而自己还可以再忍受
会儿。于是你瞧,这个谦让
人就像教堂里
支蜡烛,在
个角落里默默地燃尽
、熄灭
。不久前,就有这样
个人在另外
条河里淹死
,当时他把已经翻转
船底上
位置让给
他认为身体较弱
人,其实他自己就有心脏病,为
救别人,他自己却沉到
河底,他既不呼喊,也不挣扎,生怕因此牵累或惊扰
旁人。
这种人生都心情舒畅,无拘无束,令人羡慕不已。怪不得当妻子
会为这些“糊涂”丈夫迅速衰老、过早去世而痛不欲生,她们这时才发现,她这个不懂得积攒
个戈比,从不为自身着想,心地纯良,性格恬静
丈夫,竟是个最最理想
人。是
,她多傻啊!虽说爱他爱得要命,却不懂得疼惜他。
们邀巴维尔·叶戈罗维奇——
们这位客人
名字——跟
们
起野餐。他没有推辞,痛快地喝
伏特加,抹
抹嘴唇,又津津有味地吃
小节黄瓜,
根胡萝卜,高兴得像过节似
,说他最近还没尝过这
新鲜
蔬菜呢。他很客气地谢过
们
款待,许诺要回请
们,说“守着卡扎钦斯克石滩,却让客人喝清茶,这怎
说得过去呢”!
同巴维尔·叶戈罗维奇攀谈起来,很快就打听出他是
九二六年从彼尔姆州迁居到这里来
,而那时候
正好住在彼尔姆,他听
说就愣住
,那双深绿色
眼睛
个劲儿地盯着
看:
“噢,怪不得俗话说,有缘千里能相会,有缘呀!”
“可是您,是什风把您吹到这儿来
呢?”
“吗?”巴维尔·叶戈罗维奇眯缝着眼朝卡扎钦斯克石滩
瞥,
领悟到,他对石滩
喧响是“听而不闻”
。不是听不见,而是听惯
,像
们熟悉挂钟
滴答响和猫
呼噜声
样。总之他听多
,他懂得各种石头发出
声音,凭石滩
轰鸣就能分辨这时是什
天气:是涨水期,平水期,还是秋天。秋天
到,河面就变得像
条蓝灰色
小径,溜到水底
茴鱼懒洋洋地来回游动觅食,本地已不常见到
斑鳟则不停地甩动着尾巴游来游去。
“是在契尔努什卡附
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。