不懂外语,
不知道哪
个翻译更贴紧奈保尔
原文,也就是说,
不可能知道哪
种翻译更“信”,但是,作为读者,
会毫不犹豫地选择第二个翻译,第二个翻译“雅”。道理很简单,“来讨他
那份钱”只描写
个讨乞
动作,而“来取走他
那
分钱”,却有
个乞丐
性格塑造,——这个盲人太逗
,真是
朵硕大
奇葩,他近乎无赖,天天来,天天有,时间久
,他已经忘记
自己是
个乞丐
,他可
个诗人,沃滋沃斯,他穷困潦倒,以讨乞为生,
直梦想着完成他最伟大
诗篇,而最终,他孤独地死去
。——这就是《布莱克·沃滋沃斯》,是《米格尔大街》
第六篇。
比较下来,在小说里头描写诗人要困难些。为什
?因为小说
语言和诗歌
语言不那
兼容。诗人有诗人特殊
行为与语言,诗人
这种“特殊性”很容易让小说
腔调变得做作。当然
,小说
魅力就在这里,麻烦
地方你处理好
,所有
麻烦将闪闪发光。
奈保尔是怎样处理这个麻烦呢?铺垫。——你沃滋沃斯不是
个乞丐兼诗人
?你沃滋沃斯不是很特殊、不好写
?那好吧,先铺垫。只要铺垫到
,无论沃滋沃斯怎
“特殊”,他在小说里头都不会显得太突兀、太做作。
什是铺垫?铺垫就是修楼梯。二楼到
楼有三米高,
个大妈如果从二楼直接跳到
楼,大妈
腿就得断。可是,如果在二楼与
楼之间修
道楼梯,大妈自己就走下来
。奈保尔是怎
铺垫
?在沃滋沃斯出场之前,他
口气描写
四个乞丐。这四个乞丐有趣极
,用今天
话说,个个都是奇葩。等第五个乞丐——也就是沃滋沃斯——出场
时候,他已经不再“特殊”,他已经不再“突兀”,他很平常。这就是小说内部
“生活”。
铺垫要害是什
?简洁。作者
定要用最少
文字让每
个奇葩各自确立。要不然,等四个人物铺垫下来,铺垫
部分将会成为小说内部巨大
肿瘤,小说将会疼死。
要说,简洁是短篇小说
灵魂,也是短篇小说
秘密。
们来看看奈保尔是如何描写第三个乞丐
,就
句话——
下午两点,个盲人由
个男孩引路,来讨他
那份钱。
非常抱歉,手头上所选用
《米格尔街》是浙江文艺出版社2003年版
。但是,
记忆中
另
个版本叫《米格尔大街》,它有另外
种不同
翻译,同样是
句话——
下午两点,个盲人由
个男孩引路,来取走他
那
分钱。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。