他移动茶杯,茶杯剧烈地互相碰撞。“唉,我担心的就是这个。”
“我们有些问题想请教你。我不得不告诉你,我带着极大的忧虑等待你的回答。”
“是啊,是啊,”雷格喃喃道,“唉,或许时候终于到了。我自己都不知道该如何看待最近的各种事情,而我……自己也很害怕。非常好。问你的问题吧。”他猛地抬起头,目光灼灼。
德克朝理查德点点头,然后转过身,盯着地板踱来踱去。
“呃,”理查德说,“那个,我……很有兴趣知道,昨晚你那个盐瓶的戏法是怎么变的。”
“克罗诺蒂斯教授……”德克说。
“雷格,”雷格说,“叫我雷格就好。”
“好的,”德克说,“雷格……”
“筛子!”雷格叫道。
“什么?”
我还以为事情已经很清楚了呢。”
理查德耸耸肩,尽量不发火,随手放下那本书。
“唔,真是个奇怪的巧合,这本书就是……”
“奇怪的巧合!”德克嗤之以鼻,“哈!咱们会看到有多少真正的巧合。会看到事情究竟有多奇怪。理查德,我希望你能请咱们的朋友表演一下那个戏法。”
“你不是说你已经知道答案了吗?”
听见这个问题,雷格似乎吃了一惊,困惑地说:“那个戏法?”
“呃,对,”理查德说,“那个戏法
“用来淘米的东西。筛子。我一直在拼命想这个词,可是我忘了为什么要想。无所谓。德克,我亲爱的小伙子,你看上去快要因为什么事情爆发了。你还是坐下吧,随便一些。”
“谢谢,不,要是可以的话,我更愿意焦躁地踱来踱去。雷格……”
他转过身,直勾勾地望着教授,举起一根手指。
“我必须告诉你,”他说,“我知道你的秘密了。”
“啊哈,对,呃——真的?”雷格喃喃道,尴尬地低下头,摆弄着茶杯和茶壶,“我明白了。”
“我知道,”德克轻快地说,“但我想亲耳听见它得到证实。”
“哦,我懂了,”理查德说,“是啊,其实非常简单,对吧?让他解释给你听,然后说:‘对,我就是这么想的!’非常好,德克。咱们大老远地跑到这儿来,就是为了让他解释他是怎么变戏法的?我觉得我肯定是发疯了。”
德克闻言大怒。
“你就按我说的做,”他气冲冲地喝令道,“你见过他变那个戏法,你去问他是怎么变的。相信我,这背后隐藏了一个令人震惊的秘密。我知道,但想让你听他告诉你。”
他猛然转身,雷格端着托盘走进房间,绕过沙发,把托盘放在壁炉前的矮茶几上。