“艾哈迈德。乌斯曼诺维奇,您是专程来问生炉子困难不困难?”
他摇几下头,然后沉默
好久,仔细打量着放在桌子上
双手。
“前几天被他们叫去
。他们详细盘问
们会面和谈话
情况。”
她说:
“那您怎不说呢?干吗要谈生炉子
事?”
“据说这是邮检部门给耽搁。”亚历山德拉。弗拉基米罗夫娜说。“信件太多,邮检部门应付不
。”
他用那双漂亮深色眼睛望
望她
脸。
“这说,她们那里
切平安,没有发生什
不愉快
事?”
“您气色很不好,”亚历山德拉。弗拉基米罗夫娜说,“您好像
副病容。”
他好像反驳指控似连忙说:
朋友、丈夫,都没有教她这做。她生就这
个人,不会变成别
样子。离发工资还有六天她就没钱
。她只好挨饿,她
全部财产可以包在
块手帕里。但她在喀山居住期间,从未想过斯大林格勒
住所里烧坏
东西,没想过那些家具、钢琴、茶具和那些丢失
刀叉。甚至那些书烧
她也没有怜惜。
令人奇怪是,尽管亲人们需要她,尽管房东夫妇
庸俗
生活使她感到格格不入,但她现在依然远离亲人,与她讨厌
人同住在
个屋顶之下。
收到亲人们来信第三天,卡里莫夫到她家来
。
卡里莫夫到来使她颇为高兴,她建议
块儿品尝用野蔷薇煮
热茶。
“莫斯科来信您收到很久
吗?”卡鱼莫夫问道。
卡里莫夫捕捉着她目光,说道:
“当然,不能否认,
们谈论过战争,谈论过政治。如果说四个成年人在
起只谈电影是令人好笑
“哪里话!恰恰相反!”
他们谈谈前方
战局。
“连孩子们都明白,战争发生决定性转折。”卡里莫夫说。“是
,是
。”亚历山德拉。弗拉基米罗夫娜勉强笑
笑说。“现在连小孩都明白,可是去年夏天所有
聪明人都清楚地看出德国人会战胜。”
卡里莫夫突然问道:
“您个人生活大概很困难吧?
看见您自己生炉子。”她踌躇
下,皱
皱眉头,仿佛卡里莫夫
问题非常复杂,
下子无法回答他似
。
“前天收到。”
“是这样,”卡里莫夫说罢笑笑,“奇怪,莫斯科
来信怎
走这
长时间?”
“您看看信封上邮戳吧。”亚历山德拉。弗拉基米罗夫娜说。
卡里莫夫拿起信封仔细打量着,忧心忡忡地说:“路上走八天。”
他沉思会儿,仿佛信件走得慢对他具有某种特殊
含义。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。