“真是太自私
。”
他说这话时用手臂遮住自己脸。“
扔下
家里人,自个儿来到这里,还连累
你们……”讲完后,他
脸上交织着悲伤和孤寂,又开始为自己
行为道歉,“对不起,你相信吗?
真
感到抱歉,实在是对不起,
——”
他手臂碰到
火舌,赶紧缩
于是,起居室里每晚就有段讲故事
时间,声音只能让对方听见。那是
个犹太拳击手谜
样
生活片断,它们将在这里被拼凑起来。
有时,马克斯·范登伯格语言会幽默起来。虽然,那话
质地依然粗糙,像
种摩擦——就像
块石头在另
块大岩石上摩擦
样。石头上
些地方留下
深深
擦痕——马克斯
悔恨,另外有些地方被磨平
,有时,这块石头甚至被磨断
——
个笑话,或是
番自
谴责。
“钉在十字架上耶稣。”这话是对马克斯·范登伯格
故事最常用
评价,后面还常常跟着别
问题。
另外问题
你在那间屋子里待多久?
羽毛。她对这个陌生人面前依然感到害羞,就偷偷告诉爸爸。
“他头发像鸟
羽毛。”
“什?”炉火发出
劈啪声掩盖
她
话。
“说,”她把身子靠过去,又低声说,“他
头发像羽毛
样……”
汉斯·休伯曼看对面
眼,点头同意。
敢肯定,他希望自己
眼睛也能像女孩
眼敏锐。他们都没有意识到这番话字字句句都被马克斯听在耳朵里
。
沃尔特·库格勒现在在哪儿?
你知道你家人怎
样
吗?
火车上那个打呼噜女人去什
地方?
十比三失败记录!那你干吗还要和他比赛?
莉赛尔回顾她生
经历时,对那些在起居室里
起度过
夜晚还记忆犹新。她还能看到映照在那张椭圆脸上
火光,还能品味得到他故事中
温情。他逃脱
全过程环环相扣,仿佛他正从自己身上把它们
块块切下,盛在盘子里。
有时,他会把《奋斗》带上来,借着火光读书,对书中
内容感到怒火中烧。他第三次把书带上来时,莉赛尔终于鼓起勇气问
个困扰她已久
问题。
“这本书——好看吗?”
他从书本上抬起头,只手握成
拳头,又慢慢松开。他用这种方式发泄完愤怒后,对女孩微微
笑,伸手拂
拂额前羽毛般
长发,以免遮住眼睛。“这是最好
本书,”他看看爸爸,又看
看女孩,“它救
命。”
女孩动动,把两条腿交叉起来。她平静地问
下
个问题。
“怎救
?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。