“无法理解!们正老老实实地坐在那里,安安静静地吃东西……”
“猛然间——砰!砰!两声枪响!”卡罗维夫接着说,“和河马吓坏
,赶紧朝小花园跑。见后面有人追上来,
们又往季米里亚泽夫大街跑!”
“但是,”河马又接着说,“们
责任感终于战胜
可耻
恐惧感,
们便又返回去
!”
“啊,你们又回去?”沃兰德说,“那
,当然,那座小楼就全烧光
。”
“是全烧光!”卡罗维夫伤心地证实说,“您用词是很中肯
,主公,也就是说,名副其实地什
也没留下。只剩
堆灰烬!”
孤独并没有持续多久。石板上传来脚步声和热烈
谈话声,卡罗维夫和河马随即站到沃兰德面前。不过,这时矮胖子河马已经不是拿着汽油炉,而是拿着
些别
东西
:他腋下夹着
幅镶在金镜框里
风景画,胳膊上搭着
件烧毁
半
厨师白罩衫,另
只手里抓着
条完整
、还带着皮和尾巴
鲑鱼。卡罗维夫和河马身上都有
股蝴焦气味,河马脸上还挂着烟黑,便帽
边已被烧坏。
“向您致敬,主公!”两个永远不知安宁人高声喧嚷着走过来,河马还摇着手中
鲑鱼。
“你们两个不错嘛!”沃兰德说。
“主公,您想想看,”河马又高兴又激动地大喊着,“人们把当作上匪啦!”
“看你拿来这些东西,”沃兰德看
看那幅风景画,“你也确实是个土匪。”
“闯进大会议室,”河马描述说,“就是有圆柱
那间,主公,
指望能救出点什
有价值
东西。哎呀,真危险,总有二十次险些使
妻子——如果
真有妻子
话——当
寡妇!不过,主公,幸亏
没有妻子,而且,
对您说,没有妻子
倒很幸福。啊,主公,扔下单身汉
自由不要,而去套上个沉重
套包,那才不值得!”
“你又在胡扯。”沃兰德说。
“是,继续往下讲,”黑猫回答说,“这不,就救出
这
幅风景画。别
东西什
都救不出来
,火苗直往
脸上扑。
又
“主公,您信不……”河马用诚恳声音说。
“不,不信。”沃兰德不等他把话说完,就回答说。
“主公,敢起誓,
作出
英勇
努力,打算尽可能把什
东严都救出来,可结果呢,这不,只救出这点东西。”
“你最好是告诉,格里鲍耶陀夫之家
火是怎
着起来
?”沃兰德问道。
卡罗维夫和河马两人不约而同地把眼睛向上翻,两手
摊,表示
无所知,而河马则大声说:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。