[6]受鞭伴读:陪太子读书,代受鞭责替罪羊。
[7]分裂不定式:splitinfinitive,to与动词之间加进副词不定式。
[8]布朗克斯:Bronx,纽约五大区之,纽约市最北端黑人区。
把索贝尔照片中那苍白病态脸跟这个宁静、几乎优美声音联系在起。“只是想他可以试下,如此而已。”
“哦,”她说,“等下,问问他。”她放下电话,听到他们在后面小声地谈话。开始他们字句有点含糊,可后来听到索贝尔说:“啊,要跟他说——只是谢谢他打电话过来。”听到她回答,绝对温柔回答,“不,亲爱,为什你该谢谢他呢?他不配。”
“麦凯布还好,”他说。
“不,他不是,”她告诉他,“要不他该给你留点面子,不来打扰你。让来吧。求求你,来打发掉他。”
她回到电话旁,她说:“不,丈夫说他对那种工作不感兴趣。”然后她客气地谢谢,说再见,任凭走出电话亭,心越来越虚,汗越来越多。
[1]芬尼,芬克尔昵称。
[2]不以介词结尾是条英文语法原则。原文中芬尼强调不能说:gavetheplumbersnewgroundstobargainon,而要说:gavetheplumbersnewgroundsonwhichtobargain。
[3]报业辛迪加:向各报纸杂志出售稿件供同时发表企业。
[4]科巴:Copa,即Copacabana,是纽约西三十四街十道560号上家著名夜总会名字。
[5]自动快餐店:Automat,提供简单饮料、食品,顾客投币购买。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。