料轶事和场景。比方说吧,在DieTraögdieeinesKaiser中,科尔蒂就没再收入孤儿院情节,而这在该书第版中却包含着绘声绘色描述:皇后在把胳膊擩进汤锅之前看到人家递给她品尝味道用勺子脏糊糊,于是就大叫“那勺子上有毒!”。这时候,她才把胳膊伸进锅里并立即疼得昏死过去。回到宾馆时候,卡洛塔已经清醒,所以死也不肯下车,人们只好硬把她拖进房间。在缩写本里,不仅删去这个故事,而且还改变整个情节,说什:皇后在梵蒂冈过夜之后,第二天口授几封信,随后情绪就安定下来并且同意被带回宾馆。此外,不同于第版,DieTragödieeinesKaiser没说卡洛塔同教皇进过早餐后就留在梵蒂冈直到第二天才离开,而是说直到晚上八点来钟博西上校才说服她回宾馆,可是十点左右她又离开宾馆返回梵蒂冈并大呼小叫地要求留宿。书中写道:这时候,接待她帕卡大人吩咐收拾出个房间来让墨西哥皇后就寝。也就是说,在缩编本中,梵蒂冈图书室变成卡洛塔临时卧室情节不见。随之消失还有些其他细节:据科尔蒂在MaximilianundCharlottevonMexiko中说,教皇让人搬进图书室烛台和精美家具——包括两张床,张给卡洛塔,张给德尔·巴里奥夫人——以及,虽然科尔蒂和其他任何历史学家都未曾提过,但是可以想象得出,教皇是不会忽略个那重要细节:准备两个尿盆或者叫夜壶,个给卡洛塔,个给德尔·巴里奥夫人。
无论第二版删削、省略或改动——有些也许是由于后来有所怀疑或者又发现新材料和实证——原则是什,事实是,看来几乎所有晚于科尔蒂传记作者和历史学家全都读过这种或那种版本,不过很少有人两种都读过。然后,各种迹象表明第版流传更广,所以,尽管科尔蒂修改自己著作,诸如卡洛塔连胳膊肘都直擩到滚沸汤锅里、卡洛塔被人拖上罗马饭店台阶,卡洛塔在明晃晃烛光下躺在置于梵蒂冈图书室书稿中间床上等荒诞情节无论如何还是永远地留在人们记忆之中。
不过,另外些事情却见之于两个版本,如信件、杯子和猫。那些信件是卡洛塔在教廷过夜之后写。写给她“至爱宝贝儿”马克西米利亚诺实际上是封诀别信:卡洛塔对他说,她很快就会死去、被人毒
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。