历史

帕斯深评(1 / 5)

上一章   ←  章节目录  →   下一页

艾略特·温伯格对王维这首小诗的多个译本进行的点评,简净勾画出来的不仅是现代翻译艺术的演化,同时也是同时段诗学鉴赏的变化。他所呈现的例子取自英文,以及稍微扩展了一下的几首法文;肯定的是,在德文以及意大利文做平行的探索,亦会产生同样的结果。温伯格只征引了一首西班牙语版本的,就是我那首。也许可以有另外的,葡萄牙语的一两首。然而,你必须得承认,无论是就重要性还是品质而言,西班牙语与葡萄牙语都不曾利用到一个汉语翻译的语料库。这是挺遗憾的:现今时代已经发现除却希腊罗马文化之外的许多其他经典,而其中就包括中国与日本。

温伯格的点评让我返回到自己的翻译。任何一个译者,翻译一首汉语诗的最大困难可能在于语言与写作的那种独特性。《诗经》,最古老的中国诗歌集,其中大部分诗都是四音节的诗行,四个字或者词。比如,《诗经》一首爱情诗第一行的音译,就可以由这样的四个单音节构成:xingnuqishu(静女其淑)。字面直译是:sweetgirlhowpretty(甜美的女孩真漂亮)。用一首歌谣的一行来翻译这个句子,也不是不可能:¡Quélindaladulceniña!或者Howlovelytheprettymaiden!五个词,八个音节,原诗的两倍。亚瑟·韦利以为要解决这个韵律问题,可以让每一个汉语的单音节词都与英语诗行中的一个声调重音对应。出来的英语诗行虽然很长,但与汉语原诗具有同样数量的重音。这种方法除却本身远非完美之外,也不适合西班牙语:比起英语的抑扬格五音步,在我们的语言里,字词的音节通常要更多。我们的诗行或三个重音(第四,第七或第八,以及第十音节),或两个重音(第六与第十音节)。相比来说,英语诗行有五个重音或者节拍。还有,在英语里,音节的数目是可变的;我们不仅辅音更多,我们还可能要依赖一个丰富的腹韵(assonance)。腹韵很大的一个优势是韵脚成为一个遥远的回响,永远不会全然重复前一行结尾的回响。最后,我要指出汉语与西班牙语诗作之间的一个小小的共同点:汉语诗里,只有对句是押韵的,很像我们的“浪漫曲”以及传统的半谐音诗。

庞德是尝试从汉语原诗出发创作英语诗的第一人。之后我们所有这些翻译汉语与日语诗歌的人都是他的追随者以及债务人。庞德的汉语翻译理论从来没有让我信服过,

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
《11处特工皇妃》(楚乔传小说)是一部特工穿越、架空小说。讲述了一个关于爱情与信念的故事,现代高端特种女兵携手身负血仇燕北世子,对决智谋齐天的冷面公子,在历史的飓风下,一起掀开了西蒙大陆这部染血的古卷——百折不挠的秀丽将军,薄凉腹黑的青海之王,血凝如铁的燕北王者,隐忍决绝的怀宋公主,玩世不恭的卞唐太子……当道义遭遇爱情,仇恨与苍生怎样取舍?在弥天灾难忽然降临的那一刻,是该低头认命还是奋起反抗?!

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。
最新小说: 攻二不想走剧情[快穿] 嫁入豪门的影帝[娱乐圈] 万人嫌和隐婚竹马上恋综后 死而复生的恋人是大邪神 骑士病 睚眦乱臣 继承来的雌虫是理想型[虫族] 星际珍稀虫母[虫族] 红树莓 时间简史