第四行:他在Dernieréclatdelamousse(苔藓最末的微光)以及Surlesmoussesunulti
[DeerEnclosure.DesertedMountain.Nooneinsight./Only,theechoesofvoicesresound,faroff./Shadowsreturntothedeepforest:/Lastgleamingofthemoss,green.]
鹿寨
荒山。不见一人。
唯有,人语的回声,远远的。
暗影返回幽深森林:
人/只是有些微的人语声回响着/一线阳光穿过森林/最深处:苔藓,绿色,最终的微光
——程抱一,1996年
(程,《中国诗文》[再版])
程抱一在自己1977年的第一个译本(#17)之后,又重译了两次,其中第二版是为其经典的《中国诗文》新版而作。为方便对比,这里重新放上最初的译本:
Closauxcerfs
苔藓最末的微光,绿色。
——程抱一,1977年
第一行:程抱一先将初译版本中浪漫派的“荒山”改为佛家的“空山”,最后又改回浪漫派的“荒山”。佛家的“不见一人”变成浪漫派的“不见一个他者”,暗示山景中有一个观察者,就像是卡斯帕·大卫·弗里德里希(CasparDavidFriedrich)的一幅画。
第二行:他弃掉了1977年版本中犹犹豫豫的逗号。接着,又弃掉了1977年和1990年版本中的“远远的”(原诗里本没有),但在人语声前增加了“些微”,无声无息地,唤起了距离感。
第三行:尽管他曾标注说“返影”是“落日之光”的转义,但现在却为了“光”而抛弃了“影”。forêt(森林)也变成了不那么摄人心魄的bois(林子)。1996年版本的这一句做了跨行处理,古汉语诗中从未有过类似情况,也很少有译者这么做。(英语中的例外是大卫·辛顿[#28]。)
Montagnedéserte.Personnen’estenvue.
Seuls,leséchosdesvoixrésonnent,auloin.
Ombresretournentdanslaforêtprofonde:
Dernieréclatdelamousse,vert.
—FrançoisCheng,1977