彼得:跟上啊。刚才跟他们是在用暗语说话。说:“格价是多少?”
作者:啊,什?
彼得:“格价”。你不是听到说“格价是多少?”——那是把“价格”反着说,这样别人才不知道在说什。然后他回答说,“汤姆·米克斯”,这是同韵俚语(6)。你猜“汤姆·米克斯”是什?
作者:6。
彼得:对啦。这就是们要设计这种语言原因,这样就可以大大方方地跟他讲话,别人却不知道们在讲什。“地毯”(Carpet)代表“3”(three)——这个用法可有历史。在过去,当人们被关进牢里,要是他们刑期是3个月(又或者是3年),他们牢房里就会被放上块地毯,这个用法就是这来。“你怎样,判几年?”“哦,他们给块地毯。”“天,真吗?”就是这样。不是3个月就是3年,反正“地毯”代表“3”。“本·内文思”代表“7”,“内文思”(neves)就是“7”(seven)倒写嘛。“斯吉尔特”(thgiet)是“8”“弗洛斯(eight)倒写。线”(nine)“扇贝(cock
能在等着要箱这个、箱那个,就负责跑来跑去,保证把货物都弄齐全,卡车就能顺利开出。第辆卡车在凌晨两点出发,所以你得集中注意力、保持警觉。卡车都走之后,你就会拿到张主要售出清单,然后重新开始。
彼得:好来吧。克雷格,这给你。(他把箱东西放在手里,然后指向牛奶车。)把这些芦笋放上去。很好,底下很干燥。闻起来也不错。有脆度。听到吗?这种“咔嚓”声音。这是秘鲁芦笋。年中这个时候,芦笋全部来自南美。英国本土收成季节已经结束。蔬果嘛。都是有季节。(他转向站在档台后面摊档老板——)这不错啊,约翰。格价是多少?
约翰:汤姆·米克斯?
彼得:好,会儿过来找你。
约翰:行啊。
(那个老板,约翰,就走开。彼得看着堆西葫芦花,轻声而俏皮地说——)
彼得:现在这想,克雷格……可能会儿就有新鲜货要送进来,但是你看,现在他这里只有3箱。所以要把这些西葫芦花藏起来。
作者:你要把这些藏起来?
彼得:现在藏起来,至少就肯定有这3箱,懂意思?这样等新鲜送进来后,就把它们调换下。
(他把那堆蔬菜藏到没人看见地方,直起身子,又塞塞衬衫,然后走。)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。