利落,弗格森家族便被炸得四分五裂了。
注释:
[1]英文为DustyRhodes,其中Dusty有“落满灰尘”之意,而Roades又与roads(道路)同音,因此合起来可理解为“落满灰尘的道路”。后面的威特·赛德沃克斯(WetSidewalks)和斯诺伊·斯特利茨(SnowyStreets),则分别意为“湿湿的人行道”和“积雪的大街”。
[2]指新泽西州,该州气候、土壤条件好,常常鲜花盛开,故有“花园州”的美誉。
利落,弗格森家族便被炸得四分五裂了。
注释:
[1]英文为DustyRhodes,其中Dusty有“落满灰尘”之意,而Roades又与roads(道路)同音,因此合起来可理解为“落满灰尘的道路”。后面的威特·赛德沃克斯(WetSidewalks)和斯诺伊·斯特利茨(SnowyStreets),则分别意为“湿湿的人行道”和“积雪的大街”。
[2]指新泽西州,该州气候、土壤条件好,常常鲜花盛开,故有“花园州”的美誉。
排行阅读