明威向柏金斯承认,这个人物生平“不是想象出来”,他刻画这个“女孩”,在他看来,“和真实生活中原型如此相近,使他深感内疚”。[116]不过海明威怀疑,杜芙其实从不看书,这样他歉意就减轻点。
柏金斯和海明威也没有讨论哈罗德·勒布和唐纳德·斯图尔特隐私权——这两个人都和柏金斯样行走于纽约文学圈中。编辑和作者之间斤斤计较直集中在书中无关紧要人物上,最终,多数人物都被删去或安上假名。这本书主要人物形象都公然建立在不难识别真人原型上,即使柏金斯顾忌过这个,也没有提出来。给他们套上假名,应该就足够在法律上维护出版社。这就够。海明威当然觉得他们已经得到恰当“保护”,他也是这对柏金斯说。[117]
最后剩下个问题就是脏话。柏金斯明白,海明威需要真实、现代感,但是类似“bitch”[118]、“balls”[119]之类词还是个问题。这里,柏金斯机智地批评起没见过世面读者大众。
他辩称:“这样新颖部作品,如果被下贱、好色、愚蠢庸人贬低价值,那岂不是太可惜?”[120]
柏金斯还指出,海明威在欧洲住得太久,忘记美国人是多容易被这种东西激怒。海明威在回信中摆开架势为“bitch”展开场辩护,说服力直逼柏拉图,革新力度堪比乔叟——乔叟做与他类似事,让文学界接受“fart”(放屁)这个词。“从来没有只为修饰需要而使用(‘bitch’)这个词,从来都是在绝对必要时候才用,”海明威坚称,“相信它出现几处都是必要。”海明威还指出,用词从不应该只是为语出惊人,那样就会打乱行文流畅。比如——海明威举例——“放屁”这个词用在段话里常会显得太唐突,“除非整个段落是拉伯雷那种讽刺风格”。即使“fart”其实是个“非常古典表示‘放屁’英文词语”,但作家也不能滥用。海明威答应他会删去没有任何必要不雅用语,但是“bitch”并不属于这类。[121]
不过,有关“balls”删减还是可以商量。它涉及场景包括迈克·坎贝尔朝佩德罗·罗梅罗不断地喊着“公牛都是没种”(Bullshavenoballs),这些话从早期手稿开始就直保留着,被海明威改得更文明:潘普洛纳公牛如今重振雄风,但却“没有
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。