毛骨悚然。[10]在巴塞罗那,她在场斗牛比赛上目睹头牛顶死匹马,走出赛场后她坚持认为斗牛士十分令人作呕。回到巴黎,帕克把这些经历告诉海明威,对于后者来说,帕克言论近乎亵渎神明。这首诗接下来40行描绘那些被帕克路上嗤之以鼻神圣场面,它含蓄地指出,帕克心态高人等,缺少观察天分,所以只能做名二流作家。
是什促使海明威写下这首不留情面诗?不得而知。不过,尽人皆知是,海明威丝毫不会同情个被销蚀、被宠坏城里人,不会把他们抑郁、自残当回事。但这首诗仍然令唐纳德·斯图尔特十分意外,他后来回忆,这首诗“居心叵测,既不公平,也不好笑”。他想不明白,海明威为什要攻击帕克。在当今在世作家中,几乎没有人未曾领受过帕克犀利评论,但海明威就是例外之。斯图尔特当场谴责海明威。[11]
“其他人都没有站出来,”斯图尔特回忆道,“(阿奇·迈克利什)或者其他人都没有。素来被认为是个和善人,是所有人‘唐叔叔’,但是那回让他滚蛋——当然别人是不敢那样对待海明威。”[12]说出这样话后,唐纳德有点儿难堪,他等着海明威回嘴。
出乎意料是,海明威从容接受他指责,实际上“连哼都没哼声”,斯图尔特说,“想这件事要被载入史册”。
无论海明威反应如何,在斯图尔特看来,这件事结束他和海明威友谊。不是说他们对彼此态度不友好;正如斯图尔特所解释那样,“严格意义上说们直是朋友,但在那件事之后,关系就不像从前那样”。他不能容忍这首诗。它揭示海明威个性中“卑鄙特质”,在斯图尔特看来,海明威“就像那种能把你引诱过去然后炸死你陷阱”。
据斯图尔特所知,这首诗从没有传到帕克耳中,直到她死后才公之于世。被蒙在鼓里帕克始终怀着不羁热情为海明威作品写评论,将它们发表在《纽约客》上,并称他为她最喜爱作家之。[13]
海明威是多摩咖啡馆中人们津津乐道话题之。他疏远哈德莉,而宝琳又突然离开巴黎,他热心观众们下子吊起好奇心。如今形单影只哈德莉去丁香园咖啡馆消磨上午,被认识她人淹没,他们“好奇得要死”[14],想知道整件事真相。但是在10月底,大西洋彼岸发生件事彻底转移人们注意力。
1926年10月22
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。