报庵[133]、冈本绮堂[134]、押川春浪、本间久四郎、邵山经堂等人陆续翻译出来;另外,三津木春影将弗里曼与柯南·道尔短篇以“吴田博士”为名,改写为少年读物丛书。就在新侦探小说流行基础不断得以巩固时候,大正七八年前后有出版社出版福冈雄川[135]、保筱龙绪[136]等人翻译亚森·罗宾丛书。大正九年《新青年》创刊,在森下雨村主导下,《新青年》转型为侦探杂志,接着博文馆推出侦探丛书,新侦探小说总算在日本文坛崭露头角。当时翻译阵容,除保筱龙绪意外,还有田中早苗[137]、妹尾韶夫、浅野玄府[138]、延原谦等,优秀人才不断涌现。
以西方解谜趣味为主本格侦探小说分成两大流派。其中之是以爱伦·坡为鼻祖柯南·道尔、切斯特顿等人,长篇则有E.C.本特利、克里斯蒂、范达因、奎因、卡尔这样诡计派。另派则是狄更斯以及他好友柯林斯,美国格林女士、澳洲弗格斯·休姆[139]等人。比起诡计,该派作品更重视曲折情节,法国鲍福和加博里奥也有这种创作倾向。这派后来发展成以弗莱彻为首非竞赛派侦探小说。
然而,相对于明治泪香时代翻译都是鲍福、加博里奥、柯林斯、格林等情节派作品,大正时期翻译作品则是以柯南·道尔、弗里曼、切斯特顿、卡斯顿·勒鲁[140]等人诡计派作品,亦即爱伦·坡风格魔术文学作品成为主流。这是第二期翻译兴盛时期特征。
在少年时期读遍泪香,已经厌倦旧式情节型侦探小说,在中学高年级直到早稻田大学预科时代,才接触爱伦·坡、柯南·道尔等诡计型作品。被这些作品全新风格打动,对侦探爱好再次被唤醒,并发不可收拾。当时是个贫穷半工半读学生,没钱向丸善书店订书,但从旧书店搜购道尔及弗里曼等人作品,沉溺其中。对这类新侦探小说产生兴趣,方面是因为学校教科书里也提到爱伦·坡及道尔。而当时离大正七八年以后翻译兴盛期还早四五年,才刚出版三津木春影《吴田博士》等作品,所以只能靠着匮乏英文能力阅读原文书。后来,因为爱伦·坡《金甲虫》及道尔《跳舞人》等作品而对暗号产生兴趣,还上图书馆调查西方暗号史,现在还保留着当时笔记。上大学以后,还是对侦探小说痴狂不已。翻译几篇道尔短篇原稿也还留在手边。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。