案拉封丹(1621—1695)系法国寓言诗人,代表作为《寓言诗》十二卷,内容丰富,讽刺尖锐,对后来欧洲寓言作家影响很大。上面所引
诗句实出自《寓言诗》第
卷前“致王太子殿下”那首献诗
末二句,但与原诗略有出入。末二句应为:
如果无法博得你
欢心,拿到这笔奖赏,
至少曾作过这样
尝试,享有这份荣耀。
[8]惠斯特,种扑克牌游戏。十七世纪流行于英格兰民间,十八世纪中叶开始盛行于英国及欧洲大陆
上层社会,后逐步演变为现代桥牌。打法为四人入局,用五十二张牌两人
组,相互对抗。
[9]们在这儿发现
玩弄双关语
伧俗鄙俚
习气,这种习气刚刚开始流行,此后大大发展。——编者原注
请求您,正如已经请求过
那样,不要再跟
谈论
种感情,
种
既不应当倾听,更不应当作出回应
感情。
七××年九月
日于××
注释
[1]唐维尔是同家修道院里
寄宿生。——编者原注
[2]此处意译,原文为意大利文,意为身着盛装。
案“跳过沟去”有“经过长时间踌躇之后,孤注
掷、铤而走险”
含义。
[10]为不肆意利用读者大众
耐心,
们删除
日常通信中
许多信札,只保留那些为理解这个社交圈子里发生
事件所必需
信件。根据同样
理由,索菲·卡尔奈
所有信札以及这些风流艳遇中
些别
角色
不少信件,就也都给删去
。——编者原注
[11]马耳他骑士团,个修会
名称,所属修
[3]她是修道院中负责传递院外送来物品
修女。——编者原注
[4]如今在有教养人
圈子里已经不再使用“浮浪子弟”和“偷香窃玉
勾当”这样
词语,但是在写这些信件
时代,这类词语仍然十分流行。——编者原注
[5]为理解这
节,就应当知道德·热尔库尔伯爵曾经为
×××总督夫人而抛弃
德·梅尔特伊侯爵夫人,×××总督夫人则为
他而牺牲
德·瓦尔蒙子爵。侯爵夫人和子爵就是在那段时间里彼此产生
恋情。由于这件事发生在很早以前,与本通信集中所叙述
内容在时间上相隔很久,所以
们认为应当删除与这件事有关
所有往来信件。——编者原注
[6]香桃木象征爱情,在古代被视为爱神维纳斯圣物。月桂树象征荣耀,古代希腊人和罗马人常用其枝叶编成冠冕,授予杰出
诗人、英雄或竞技优胜者。
[7]指拉封丹。——编者原注
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。