片面解读。戈达尔·贝拉弗莱法官大人身形巨大,脸长,尽管戴着白色假发,也掩不住沉郁英气,那顶白色假发,或许是因与眉目相映,越看越闪亮。他素有对律师和证人都视同仁、不偏不倚好名声,另外,他对艺术欣赏,也是法律界众人皆知。
另外,陪审团还决定,既然控辩双方请来证人都是“专家级证人”,那,所有证人应当在案件审理过程中全程聆听,不得无故缺席。
王室法律顾问奥古斯丁·韦戈尔爵士,首先对案件进行阐述:
尊敬法官大人,以及陪审团各位成员,和博学多闻友人贝内迪克特·斯卡林起担任这起案件控方律师。辩方之,鲍尔斯&伊登出版有限公司,由学识广博友人戈弗雷·赫弗逊-布拉夫先生以及佩里格林·斯威夫特先生担任辩护律师;辩方之二,裘德·梅森先生,由塞缪尔·奥利芬特先生以及默林·雷恩先生担任辩护律师。
奥古斯丁爵士有张令人愉快,似鹰样面孔,嘴唇较薄,在他休息时,他上唇机灵地翘着。他有种在发言时保持全身稳定技巧,同时,他能聚精会神、充满体贴地看着陪审团成员们——能与他们四目相接,眼神既保持着公平,又吐露出关心。他发音清晰,语调轻柔,用词准确。他告诉陪审员们,他们此次工作是依循1959年《*秽出版物法》法令,来判定小说《乱言塔:个献给们这个时代孩子们故事》是否是本*秽书籍。他还对陪审团说,“*秽”词,根据《牛津大词典》,被定义为:“对庄重和体面具冒犯性;表达或暗示不贞洁或*欲想法;不洁、不雅、下流。”这个词也有其他意思,包括“语言缺少清晰性;语意有不确定性;令人费解”等,而恰好这个案件体现出重要点,若按照以前“*秽诽谤罪”法条来看,“*秽诽谤罪”确实是缺乏清晰性,因此对此案并不适用。而1959年《*秽出版物法》第条A项第款,就对“*秽”阐明定义:
“在此法令下,如果部作品整体上,倾向于对任何阅读、观看、聆听或以其他方式接触该作品或接触体现作品内容信息人士,产生堕落和腐化影响,那该作品可被认定为*秽出版物。”
奥古斯丁爵士接着说:“但这个法条阐释在语言、含义、理解上又带来其他问题。你可能会觉得,在听完这个法条后,你需要‘堕落’和‘腐化’这两个词精确释义。《牛津大词典》对‘堕落’给出现代定义是‘使道德
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。