他决定不能让王尔德再蹬鼻子上脸。
而后,他目光被奥斯卡·王尔德笑着献宝上来书籍吸引走。
——《忧郁诗篇》。
它创作者,赫然是保罗·魏尔伦!
麻生秋也深吸口气:“王尔德。”你想死就直说。
“好,去问问邻居。”
宠爱小儿子简·王尔德夫人答应下来。
梅林广场位于都柏林市中心,靠近爱尔兰z.府大楼,周边住户非富即贵,能住在爱尔兰权利核心区域邻居自然没有个是普通。
奥斯卡·王尔德如同抓到关键,气势昂昂地在第二天回公寓。
进门,他理理衬衣,愉快地去找麻生秋也。
培养下有极佳文学素养。
简·王尔德夫人回忆道:“没有听说过阿蒂尔·兰波,倒是知道法国诗坛里有位已婚诗人叫保罗·魏尔伦,你说姓雨果、莎士比亚名人,没有听明白,那两位先生皆有孩子,维克多·雨果先生有两个女儿,长女早年溺水身亡,次女阿黛尔直未回法国,而莎士比亚先生已故两百年,他个女儿和两个双胞胎儿子没有留下多大名声。”
奥斯卡·王尔德喜,果然有叫作保罗·魏尔伦诗人!
“妈妈,你有那位诗人诗歌集吗?”
“没有。”
奥斯卡·王尔德不畏惧他脸色,勇敢地说道:“这是保罗·魏尔伦在八六六年出版第本诗歌集,可以陪你起边看边聊,他写不好地方,们可以起说出来。”
麻生秋也为他给出理由惊呆。
这个意思是……他们起看着诗歌集喷诗人?
奥斯卡·王尔德翻开诗歌集,里面全是法文原版,没有英语翻译,奥斯卡·王尔德用自己优美声线动情地为美人
“嘿,先生,给你带本书。”
“……”
“保证有惊喜!”
“……?”
麻生秋也被奥斯卡·王尔德强行扶起来,脸色有点阴沉。
“为什?”
“他受波德莱尔影响太深,出版两本诗歌集都有帕纳斯派诗歌风格,去年出版第三本诗歌集舍弃模仿波德莱尔,少那些大胆尝试之后,整本诗歌集变得寡淡无味,文字规矩许多。”
简·王尔德夫人简洁地评价魏尔伦诗歌集后,对那位还处于摸索阶段诗人算是看好,否则不会知道这多内容。
“在爱尔兰书店可能买不到他作品,你要是想要阅读,可以托朋友从法国带过来,近期也不知道法国安不安全。”
“妈妈,帮借本诗歌集吧,等不那久。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。