历史
完美世界 > 图书编辑劝退实录 > 第24章 忙完给你买点心

第24章 忙完给你买点心(2 / 4)

编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在小说出版时添加上“编者注”。

出事这本推理小说是日本作家以二战为背景创作故事,故事发生在欧洲战场,主角是队美国大兵。

里面有个情节是男主人公阅读《花花公子》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后越南战争期间才开始在大兵中流行起来。

野生译者发现这个问题,但他没有指出,而是选择模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为“黄色杂志”。

而鸿途发行版本里,这个地方和野生译者翻译样。

作群里@全员,让所有人都赶在九点来公司开会。

他下意识地问句:“其他人呢?”

副主编推下眼镜道:“大家都有事。”

白思君立马然,主编没有在群里说为什开会,那些有经验职场老油条都知道不会是什好事,所以都找各种各样理由来推脱。

像这种工作日之外临时会议,只要有正当理由,即使不来主编也不好说什。也只有像白思君和另外两个同事那样老实人,以及新进公司梁茹才会老老实实地赶来。

之后再进行仔细对比,鸿途版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在野生译者边。

然而这还不是最大问题,最大问题是这本小说责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。

白思君有很不好预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校对过这本小说。

果然,主编在说完事情经过后,眼神直接落在白思君身上,用不容商量口吻说道:“据所知,这本小说你参与校对,现在这件事情希望你主

事情确实不是什好事,鸿途文化去年引进本日文推理小说被爆译者抄袭,现在豆瓣和贴吧都已经闹得沸沸扬扬。

这本小说在鸿途拿下版权之前,贴吧就有粉丝自行翻译,而编辑没有事先确认这点,现在野生译者跳出来说鸿途发行版本抄袭译本。

其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文基础上进行再创作,也总跳不出原文圈,因此必然有许多相似之处。

但问题出就出在,野生译者在译本里加入独创性翻译,而鸿途版本里原封不动出现这个翻译。

译者在翻译小说时候,需要对小说里提到所有内容进行确认,如果发现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]