队阵中!你伙伴已经死去;赫克托耳正
穿着阿基琉斯甲衣,显耀他
光荣!”
听罢这番话,狄俄瑞斯之子奥托墨冬答道:
“阿尔基墨冬,阿开亚人中,还有谁比你更能调驯
这对长生不老骏马,制驭它们
狂,bao?
继而又轻松地冲扑进去,追赶大队散兵。
然而,尽管造得很紧,他却不能出手杀敌——
孤身人,驾着颠簸
战车,既要驭控
飞跑骏马,又要投枪杀敌,让他如何对付得
?
终于,伙伴中有人发现他踪迹,
让你们把奥托墨冬带出战场,回返
深旷海船,因
仍将赐予特洛伊人
杀戳荣耀,
直杀到凳板坚固
海船,
杀到太阳西下,神圣黑夜把大地蒙罩。”
言罢,宙斯给驭马吹入蓬勃活力,
摇着头,对自己心魂说道:
“可怜东西,
们为何把你们给
王者裴琉斯,
个凡人,而你们是长生不死、永恒不灭
天马?
为让你们置身不幸
凡人,和他们
起忍受痛苦吗?
切生聚和爬行在地面上
生灵,
特
宽阔海岸,也不愿跑回战场,战斗在阿开亚人身旁。
它们纹丝不动地站着,像块石碑,
矗立在坟堆上,厮守着个死去
男人或女子,
静静地架着做工精美战车,
只有帕特罗克洛斯,和神样精擅谋略
凡人,
在他活着时候——可惜死和命运已经
阿尔基墨冬,莱耳开斯之子,海蒙后代,
站在车后,对着奥托墨冬喊道:
“奥托墨冬,是哪位神祗把这个没有用益主意
塞进你心胸,夺走
你
睿智?你在试图
以单身之躯,和特洛伊人战斗,在这前排
后者抖落鬃发上泥尘,轻松地
拉起飞滚战车,奔驰在两军之间。
奥托墨冬边驾车,
边战斗,尽管怀着对伙伴之死
伤愁——
他赶着马车,冲入战阵,像扑击鹅群兀鹫,
轻而易举地闪出特洛伊混乱人群,
凡人最是多灾多难。不过,
至少赫克托耳,普里阿摩斯之子,不会
登上做工精致战车,从你们后面;
绝不会允许他这
做。
他已得获那副战甲,并因此大肆炫耀——这切难道还不够吗?
现在,将在你们
膝腿和心里注入力量,
低重头脸贴着地面,热泪涌注,
夺眶而出,湿点着尘土——
它们悲悼自己驭者,闪亮
长鬃铺泻在
轭垫边沿,垂洒在轭架两边,沾满
污尘。
眼见它们流泪悲悼,克罗诺斯之子心生怜悯,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。