“自个儿。”
“不好说。
运上山冈。又绕着象尸敲栅栏、搭帐篷。二十一岁的药剂师为这劳师动众的大工程掏了两百三十畿尼。
现在象尸铺放在坡地,从狩猎小屋门前直铺到雪达犬不久前挖的地洞那儿。一个小姑娘(苏西•莫斯,家住牧场街5号)在臭烘烘的象皮上放了一把野萝卜花。
“费铎上哪儿去啦?"小姑娘问。
“费铎待在镇上。我得自个儿在这儿住一阵。”
“为什么?为了迪迪吗?”
马车赶赴切尔西,成为一名药剂师学徒。切尔西是一张濡湿的嘴,将深埋他体内的锦绣前程一点一点吮吸出来。那锦绣埋得太深,就连最亲近的丽萨姨妈都不曾发觉,更别说他热情好客的父亲和郁郁寡欢的母亲。多年之后,福斯湾的父老乡亲还在哼唱这支小调:•
切尔西是小庄尼的福地,
他的坟地在澳门。
千金难买长生,顺风未必逍遥,
1两物种均为作者杜撰。
“是的苏西。费铎会弄得一团糟
“你把我送的皮球留给费铎了吗?”
“当然苏西,费铎一直带着你的皮球。”
苏西•莫斯看了一会儿。“你要己个儿在这儿住多久?”
“——自个儿。”
镰刀手的棋路你猜不到,哎一噢——猜不到。
提前考取执照的H婉拒了草药园的橄榄枝,还乡度过“磨砥刻厉的四年”(摘自《爱丁堡植物学报》)。白天,沿福斯河溯流而上,沿福斯湾南岸广袤的山丘漫游,入夜则笔耕不辍;写了几部彪悍小书(《福斯河的藻类》,《福斯湾植物志》,等等);在《博物学人》发表雄文一篇(研究安东尼氏城的地衣群落);被誉为“北方小怀特”;和G.T.斯当东、J.里夫斯保持通信;和班克斯保持通信;置办第一套上档次的自然收藏——二十年后,公司职员大卫•惠勒受托将这套特具纪念意义的藏品带往好景花园,途中不幸遭遇海难:藏品和惠勒转而被印度洋永恒收藏。
让H真正名扬海内的是大象迪迪。
那年夏天异常寒冷,雨水多得要命。一个旅行马戏团碾着冻泥南下,跨过大河和邓莫尔堡垒的阴森残垣抵达莫拉斯蒙特。极端天气(可能还有别的什么)击倒了一头母象。亚洲象迪迪。时年五岁。在马戏团为奴已逾四年。镇民向愁眉苦脸的班主推荐了H,后者“用尽一切办法”还是没能挽救那头庞然大物。
葬礼气氛随寒气沉降。潮湿的冻风把葬礼气氛推向内陆。人人冻得愁眉苦脸。人们费了好大工夫才把象尸