猿类表亲变成人
转瞬人把原子分
修枝剪杈做滑轮
敲山碎石来过滤
碧水两岸送浮木
立自左向右分别是:雅克·鲁博、保罗·富尔内尔、米歇尔·梅塔耶、吕克·艾蒂安、乔治·佩雷克、马塞尔·贝纳布、雅克·本斯、保罗·布拉福特、让·莱斯屈尔、雅克·杜夏托、诺埃尔·阿诺。
《潜在文学》,这是份自1960年乌力波成立至1973年之间文学选集。
1967年由卡尔维诺翻译格诺《蓝花》护封。
格诺认为,必须遵守定规则,接受定约束,这才是自由所在,而非限制自由。他说过,艺术家、诗人,必须意识到自己应该遵循规则和必须尊重约束,否则他写作时会被未知约束所约束。作家和诗人,相信自己灵感,相信自己情感纯粹表达受制于他所不知道限制。因此,他们不妨像古典诗人那样有意识地制定规则,并且在这样结构框架内,他们就可以实话实说。这是他非常关心问题。(1983)
雷蒙·格诺
火光红现云深处
依山傍水见茅屋
有豕忽落林深处
万物尽显根源色
起源原始而古拙
卡尔维诺在巴黎书房内。
们可以推断出,在1967年埃伊纳乌迪出版社出版《蓝花》译本之后,卡尔维诺也曾计划翻译格诺于1950年发表《小型袖珍本天体演化论》,这是部关于世界本质长诗,共分为六个篇章。卡尔维诺大约翻译50行(全诗共有1386行),之后决定委托塞尔吉奥·索米翻译整首诗歌(卡尔维诺在“解密诗歌内容”方面对索米翻译工作提供帮助),后来该译本于1982年由埃伊纳乌迪出版社出版。翻译格诺作品是卡尔维诺爱好之,在去世前几周他还完成对《苯乙烯圣歌》翻译,这也很好地证明这点。
在卡尔维诺帮助下,塞尔吉奥·索米翻译格诺《小型袖珍本天体演化论》,由埃伊纳乌迪出版社出版。该书护封插图为胡安·米罗《太阳前面人》。
以下是卡尔维诺在1970年对《小型袖珍本天体演化论》第二版(1969年格诺对作品进行修订)第六篇第行至第四十八行翻译草稿,此前从未发表过,用他话来说,这部分诗歌“幽默十足,情感充沛”。
1973年5月9日,乌力波成员在巴黎里德楼。从左至右分别是:吕克·艾蒂安、马塞尔·贝纳布、弗朗索瓦·勒利奥内、雷蒙·格诺、卡尔维诺、哈利·马修斯。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。