词其实另有所指,它直都遭到误解。跟宝器这个词情况样。”他微笑。
“言语也能很出色地保守秘密。”
“没错。但你现在又把给说糊涂。”
“罗伯特,共济会金字塔是地图,跟般地图没什区别,但它有个传说——这是引导你去解读它关键。”巴拉米举起那个小方包。“你看见吗?这个尖顶石就是金字塔传说。它非常关键,会告诉你怎解读世界上最有能量物品……这是份揭秘地图,它能揭示人类最伟大财富——失落古老智慧——藏身之处。”
兰登沉默。
者却把这句话笨拙地译成“cornutaessetfaciessua,”意思是“他脸上长出角来”。从那以后,艺术家和雕塑家们生怕自己不能正确理解福音会遭报应,开始把摩西描绘成长角模样。
“这只是个错误,”兰登回答,“大约公元四百年时,圣哲罗姆③误译。”
『注③:圣哲罗姆(SaintJerome,317—420),早期罗马教会中学识最渊博教父,将《圣经》希伯来文《旧约》、希腊文《新约》译成拉丁文,其译本后称通俗拉丁文本。』
巴拉米意味深长地说:“没错,个误译。而结果是……可怜摩西自那以后就成现在这副奇形怪状模样。”
“奇形怪状”倒是个不错说法。兰登还是个孩子时,就曾被米开朗琪罗雕塑、那个恶魔般“长角摩西”吓坏过——那是罗马圣彼得镣铐教堂中心装饰。
“必须谦卑地提醒你,”巴拉米说,“你所说高耸入云共济会金字塔正是……这个——块不起眼石头,但它尖顶石却高耸入云,可以为上帝所触摸。高到足以让个蒙神启示人伸手触及。”
两人都陷入沉默。
兰登垂下眼睛看这金字塔时,感觉到阵意料之外兴奋脉动,他
“提到长角摩西,”巴拉米说,“是为说明个单词、个误译足以重写历史。”
你在对唱诗班讲道,兰登想,他几年前在巴黎就已经有过第手教训。
SanGreal:HolyGrail,SangReal:RoyalBlood④。
『注④:这几个单词都是“圣杯”意思,在丹·布朗前作《达·芬奇密码》第三十八章中有详细交待。』“在共济会金字塔这件事上,”巴拉米继续道,“人们听到传闻说那是传说。
这个说法就因此被敲定。共济会金字塔传说,听上去就像个神话。但传说这个191
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。