“可正在寻找
个敌人。”
“敌人?”
“正是,个天敌,可能在不久以后,
会称他为
个猎物。华生,照直说,
正在进行
场与以往不同
侦查。
准备从那些瘾君子
胡说八道中找到痕迹,
以往没干过这类事情。那烟馆里
旦有人认出
来,
有可能会丢
性命。那开烟馆
无赖印度阿三曾
度发誓要干掉
,因为
曾为
自己
事到那儿侦查过。在保罗码头旁边拐角
地方那所房子后面有
个活板门,它能说出
些在月黑风高之夜从那儿经过
东西怪异
故事呢。”
“什!你说
不是
些尸体吗?”
“是,华生。在那个烟馆里每个被致死
倒霉蛋身上都能得到
千镑,如是
们拿到这笔钱,
们就变成有钱人啦。沿河
带最凶狠
图财害命
地方就是这儿啦。纳维尔·圣克莱尔好让
担心进得去出不
这阵,他又显出开始那个抖抖嗦嗦,胡言乱语老态样子。
“福尔摩斯!”小声地说,“你到这个烟馆来干什
?”
“声音再放小点儿,”他回答着,“耳朵灵着呢。你肯帮
把
话,就先把你那个烟鬼朋友打发走,
很愿意同你说上几句。”
“雇
辆小马车在外面正等着呢。”
“就让他坐车先回去吧!他不会再有精神去捣乱,对此你放心好
。
想让你给你老婆写个便条,告诉她,说你和
又要合作办
件案子。然后你到外面等着
,5分钟后
出去找你。”
歇洛克·福尔摩斯请求很明确,他总是以
种巧妙
、和气
态度提出来,让人怎
也不能拒绝。这样,
认为只要把惠特内安全地送上马车,
这回出门
任务就可以完成
。至于以后
事,
很愿意和
老朋友
块去进行
次超乎寻常
探奇涉险
。这种事情对他来说很平常。几分钟后,
写完便条告知
去向,随后代惠特内付清欠账,带他出去,望着他乘车在黑暗中消失。过
会儿,
个年岁很大
人从那鸦片烟馆里出来,于是
和歇洛克·福尔摩斯走在街上。他驼着背,摇摇晃晃,步履艰难,大约走过两条街,他才向四处快速地扫
遍,而后站直
身子,接着他禁不住欢畅地大笑起来。
“华生,估计,”他说,“
除
有注射可卡因和你们医学观点并不反对
些小毛病外,你是不是以为
又添
个好化装
癖好呢?”
“你在那种地方,自然会感到很吃惊
。”
“在那里能见到你,比你看到
更惊奇呢。”
“是去找
个朋友
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。