“你还挺得意地把这个故事讲给人家听,戴尔克,”他妻子说。
可悲是,不论是谁听
这个故事,首先会被这位荷兰人扮演
滑稽角色逗得发笑,
施特略夫笑起来。
“可怜
宝贝①。”他走到她前面,吻
吻她
两只手。“她不喜欢他。真奇怪,你居然也认识思特里克兰德。”
①原文为法语。
“不喜欢不懂礼貌
人,”施特略夫太太说。
戴尔克笑声
直没有停止,转过身来给
解释。
绘画时他眼光是那样准确,不落俗套,但是对他自己
那些平凡陈腐、俗不可耐
画却那样自鸣得意,真是
桩怪事。
“让他看看你别画。”她说。
“人家要看吗?”
虽然戴尔克·施特略夫不断受到朋友们嘲笑,却从来克制不
自己,总是要把自己
画拿给人家看,满心希望听到别人
夸奖,而且他
虚荣心很容易得到满足。他先给
看
张两个鬈头发
意大利穷孩子玩玻璃球
画。
“多好玩儿两个孩子,”施特略夫太太称赞说。
“你知道,有次
请他来看看
画。他来
,
把
画都拿给他看
。”说到这里,施特略夫有些不好意思,踌躇
会儿。
不理解为什
他开始讲这样
个于他脸面并不光彩
故事;他不知道该怎样把这个故事说完。“他看着——
画,
句话也不说。
本来以为他等着把画都看完
再发表意见。最后
说:‘就是这些
!’他说:‘
来是为
向你借二十法郎。’”
“戴尔克居然把钱给他,”他
妻子气愤地说。
“听
他这话吓
跳。
不想拒绝他。他把钱放在口袋里,朝
点
点头,说
声‘谢谢’,扭头就走
。”
说这个故事时候,戴尔克·施特略夫
张傻里傻气
胖脸蛋上流露着那
种惊诧莫解
神情,不由得你看
不发笑。
“如果他说画得不好
点也不在乎,可是他什
都没说——
句话也没说。”
接着他又拿出更多画来。
发现他在巴黎画
还是他在罗马画
很多年
那些陈腐不堪、花里胡哨
画。这些画画得
丝也不真实、毫无艺术价值,然而世界上却再没有谁比这些画
作者、比戴尔克·施特略夫更心地笃实、更真挚坦白
。这种矛盾谁解释得
呢?
不知道自己为什
会突然问他道:
“问你
下,不知道你遇见过
个叫查理斯·思特里克兰德
画家没有?”
“你是说你也认识他?”施特略夫叫喊起来。
“这人太没教养,”他
妻子说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。