“大名鼎鼎琼斯先生。”
“上面没有签名。名字是用印刷体写。”
“猜也是。”
“问他是否可以给看看过去几个月卡片,看有没有同样用印刷体写签名,然后同琼斯笔迹相对照。
向他保证他没做错什。在想,昨晚事他到底记得多少。他已经醉得足以失去记忆,但并不是所有人都会失忆。也许他只是有点记忆模糊,不确定对他发作有何看法。想起比利女房东对他说话。
“不必在意,”说,“主教也会犯这样错误。”
“嘿,得记住这句话。主教也会犯这样错误。或许真犯过呢。”
“也许吧。”
“你调查进展如何?有眉目吗?”
这诗意思。从字面上看它该有定含义。但总觉得诗里有个东西在向眨眼示意,意图引注意,但头脑不济,无法会意。
走到圣保罗教堂。演讲人在用种超然轻松口气讲个恐怖故事。他父母都死于酗酒,父亲得急性胰脏炎,母亲醉酒时z.sha。两个兄弟和个姐妹也相继病死。另个兄弟因脑水肿还在州立医院接受治疗。
“戒酒几个月之后,”他说,“听说酒精会杀死脑细胞,开始担心自己可能脑伤严重,所以去找辅导员,告诉他忧虑。‘呃,’他说,‘也许你有脑伤,有这可能。不过先问你,你能记住哪天在哪里开会吗?你能毫不费力找到会场吗?’‘能,’告诉他,‘这些都能做到’。‘那就没事,’他说,‘你目前所需要脑细胞都有。’”
在休息时离开。
旅馆前台又有个德金留下口信。马上打过去,他又不在。留下姓名、电话,然后上楼。又拿出唐娜诗看,这时电话铃响。是德金。
“还很难说。”
“懂你意思。如果有什能帮忙话——”
“实际上,还真有。”
“哦?”
“去银河旅馆,”说,“和名经理助理谈过,他给看琼斯先生登记卡。”
他说:“嗨,马修。只是想说,希望昨晚没给你留下恶劣印象。”
“你指什?”
“呃,总体而言,”他说,“偶尔会受不压力,你懂意思吧?需要发泄,发发酒疯,说说胡话。不常这样,但偶尔为之。”
“当然。”—棒槌学堂·E书小组—
“大部分时间热爱工作,但有时压力太大,有些事情是你不想看到,所以时不时地得把所有这些垃圾从体内清除出去。希望昨晚分手前没太失态。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。