“看来显然是这样。”
他把只手放在额上,按着太阳穴,这样过会儿,好象竭力要想记起件什事情来。
“这样事情是会发生,”他含糊其词地说,“可以举个例子——个可能例子。没有疑问,这是时不慎。
们在出版部吉卜林诗集权威版本。没有把句诗最后个字‘神’改掉。没有办法!”他几乎气愤地说,抬起头来看着温斯顿。“这行诗没法改。押韵是‘杖’①。全部词汇里能押这个韵就只有十二个字。好几天绞尽脑汁,想不出别字来。”
注①英语神(god)和(rod)同韵——译者他脸上表情改样,烦恼神情消失,甚至出现几乎高兴神情。他尽管蓬首垢面,却闪耀着种智慧光芒,书呆子发现些没有用处事实时所感到喜悦。
也在屋里。他发愁眼光凝视着温斯顿头上约公尺墙上。他脚上没有穿鞋,破袜洞里露着肮脏脚趾。
他也有好几天没有刮胡子。脸上须根毛茸茸,直长到颧骨上,使他看上去象个恶棍,这种神情同他高大而孱弱身躯和神经质动作很不相称。
温斯顿从懒洋洋惰性中振作起些来。他定得同安普尔福思说话,即使遭到电幕叱骂也不怕。甚至很可能安普尔福思就是送刀片来人。
“安普尔福思,”他说。
电幕上没有吆喝声。安普尔福思停下步来,有点吃惊。
“你有没有想到,”他说,“英国诗歌全部历史是由英语缺韵这个事实所决定?”
没有,温斯顿从来没有想到过这点。而且在目前这样情况下,他也不觉得这点有什重要或者对它有什兴趣。
“你知道现在是什时候?”他问。
安普尔福思又愕下。“根本没有想到。他们逮捕可能是在两天以前,也可能是在三天以前。”他眼光在四周墙上转来转去,好象是要找个窗户。“在这个地方,白天黑夜没有什两样。看不出你怎能算出时间来。”
他们又随便谈几句,接着电幕上毫无理由地吆喝声,不许他们再说话。温斯顿默默地坐着,双手交叠。安普尔福思个子太大,坐在板凳上不舒服,老是左右挪动,双手先是握
他眼睛慢慢地把焦点集中到温斯顿身上。
“啊,史密斯!”他说,“你也在这里!”
“你来干什?”
“老实跟你说——”他笨手笨脚地坐在温斯顿对面板凳上。“只有个罪,不是吗?”他说。
“那你犯这个罪?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。