那
群微微鞠躬)"你们看见旅馆、博物馆、舞会和赌常然后你们回来,相信世界上再没有像南部这样好地方
。"他露出
口白牙笑
笑,仿佛知道所有在场
人都明白他不再住在查尔斯顿
理由,但即使明白
他也毫不在乎。"
见过许多你们没有见过
东西。成千上万为
吃
和几个美元而乐意替北方佬打仗
外国移民、工人、铸铁厂、造船厂、铁矿和煤矿——
切
们所没有
东西。怎
,
们有
只是棉花、奴隶和傲慢。他们会在
个月内把
们干掉。"接着是
个紧张
片刻,全场沉默。瑞德·巴特勒从上衣口袋里掏出
块精美
亚麻布手绢,悠闲自在地掸
掸衣袖上
灰尘。这时人群中发出
阵不祥
低语声,同时从凉亭里传来
像刚刚被惊忧
窝蜂发出
那种嗡嗡声。思嘉虽然感到那股愤怒
热血仍在自己脸上发胀,可是她心里却有某种无名
意识引起她思索,她觉得这个人所说
话毕竟是有道理,听起来就像是常识那样。不是吗,她还从来没见过
个工厂,也不曾认识
个见过工厂
人呢。然而,尽管这是事实,可他到底不是个宜于发表这种谈话
上等人,何况是在谁都高高兴兴
聚会上呢。
斯图尔特·塔尔顿蹙着眉头走上前来,后面紧跟着布伦特。当然,塔尔顿家这对孪生兄弟是颇有礼貌,尽管自己实在被激怒
。他们也不想在
次大野宴上闹起来,女士们也全都
样,她们兴奋而愉快,因为很少看见这样争吵
场面。她们通常只能从
个三传手那里听到这种事呢。
“先生,"斯图尔特气冲冲地说,"你这是什意思?"瑞德用客气而略带嘲笑
眼光瞧着他。
“意思是,"他答道,"像拿破仑——你大概听说过他
名字吧?——像拿破仑有
次说
,'上帝站在最强
军队
边!'"接着他向约翰·威尔克斯转过身去,用客气而真诚
态度说:“你答应过让
看看你
藏书室,先生。能不能允许
现在就去看看?
怕
必须在下午早
点
时候回琼斯博罗去,那边有点小事要办。"他又转过身来面对人群,喀嚓
声并扰脚跟,像个舞蹈师那样鞠
躬,这
躬对于
个像他这样气宇轩昂
人来说显得很是得体,同时又相当卤莽,像迎面抽
鞭子似
。
然后他同约翰·威尔克斯横过草地,那黑发蓬松头昂然高举,
路上发出
令人不舒服
笑声随风飘回来,落到餐桌周围
人群里。
人群像吓跳似
沉默
好
会,然后才再
次爆发出嗡嗡
议论声。凉亭里
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。