“当然,也是如此。”宾利小姐说。
“那,”伊丽莎白说,“照你看来,个多才多艺妇女应该具备很多条件啦。”
“是
“是在谈论可能办到事情,查尔斯。”
“敢说,凯瑟琳,买下彭伯利比仿照它另盖座房子,可能性更大些。”
伊丽莎白被他们谈话吸引住,没有心思再看书。不久,她索性把书放在旁,走到牌桌跟前,坐在宾利先生和他姐姐之间,看他们玩牌。
“自春天以来,达西小姐又长高好些吧?”宾利小姐说道,“她会长到这高吗?”
“想她会。她现在大约有伊丽莎白·贝内特小姐那高,或许还要高点。”
供你阅读,面子上也光彩些。不过是个懒虫,虽说藏书不多,却也读不过来。”
伊丽莎白跟他说,房间里这几本书足够她看。
“感到很惊奇,”宾利小姐说,“父亲怎只留下这点点书。达西先生,你在彭伯利那个书房有多气派啊!”
“那有什好稀奇,”达西答道,“那是好几代人努力结果。”
“可你也添置不少啊。你总是个劲儿地买书。”
“真想再见见她!从没碰到过这讨喜欢人。模样那俊俏,举止那优雅,小小年纪就那多才多艺!她钢琴弹得棒极。”
“真叫感到惊奇,”宾利说道,“年轻小姐怎有那大能耐,个个全都那多才多艺。”
“年轻小姐全都多才多艺!亲爱查尔斯,你这是什意思?”
“是,认为她们全是这样。她们都会装饰台桌,点缀屏风,编织钱袋。简直就没见过哪位不是样样都会,而且每逢听人头次谈起某位年轻小姐,总要说她多才多艺。”
“你列举这些平凡所谓才艺,”达西说道,“真是再恰当不过。许多女人只不过会编织钱袋,点缀屏风,也给挂上多才多艺美名。绝不能赞同你对般妇女评价。在认识所有女人中,真正多才多艺只有半打,再多就不敢说。”
“如今这个时代,不好意思忽略家里书房。”
“忽略!但凡能为那个壮观地方增添光彩事情,你肯定桩也没有忽略!查尔斯,你给自己盖房子时候,但愿能有彭伯利半美观就行。”
“但愿如此。”
“不过,还真要奉劝你就在那带买块地,照彭伯利模式盖座房子。英国没有哪个郡比德比郡更美。”
“十分乐意这办。要是达西肯卖话,想索性把彭伯利买下来。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。