,给自己提出问题是:哪种文学在否定价值观念方面走得更远呢?”
有关钦布里-辛梅里亚争论丝毫也未触动柳德米拉,她现在关心是这本中断小说有没有下文。“罗塔里娅话对吗?”她悄悄问你,“这次倒希望她说对,但愿乌齐-图齐教授给们念这个故事尚有下文,不管它下文是用什语言写成……”
“柳德米拉,”罗塔里娅说,“们要上学习小组去。你如果愿意听们对维利安第这本小说讨论,请你和们起走。如果你朋友有兴趣话,你可以请他起去。”
喏,你就这样站到罗塔里娅麾下。整个小组来到间大厅里,围坐在会议桌旁。你和柳德米拉都想坐得尽量离罗塔里娅近点,因为她面前放着个纸夹子,里面好像夹着那本要讨论小说。
“们应该感谢钦布里文学教授加利干尼先生,”罗塔里娅发言说,“他自愿向们提供《不怕寒风,不顾眩晕》这本小说绝本,并亲自来参加们讨论会。要特别强调他这种令人尊敬开明态度,与某些相关学科教师所持那种不理解态度相比……”罗塔里娅朝妹妹望眼,让妹妹明白她话是影射乌齐-图齐。
加利干尼教授应邀介绍这篇小说历史背景。“在这里只想提醒大家,”他说,“原属辛梅里亚各个省份,第二次世界大战后归属钦布里人民共和国。钦布里人在整理原属辛梅里亚档案材料时,对沃尔茨·维利安第这样个经历极其复杂作家进行重新评价。他既用辛梅里亚语也用钦布里语进行过创作,但是辛梅里亚人仅仅发表他用辛梅里亚语写作品,这部分作品数量很少。他作品中数量更多、质量更好作品,包括长篇小说《不怕寒风,不顾眩晕》在内,都是用钦布里语写成,但是辛梅里亚人隐瞒这部分著作。《不怕寒风,木顾眩晕》这部小说开头,好像是用辛梅里亚语起草,署名乌科·阿蒂。毫无疑问,作者在写这本小说时,只有当他选择钦布里语之后,才真正找到他灵感……”
“并不需要向你们叙述这本小说在钦布里人民共和国经受坎坷经历。”这位教授继续说道,“它先是作为该国经典著作发表,又翻译成德语,以便向国外发行(们现在看到就是它德译本);后来由于整风运动影响,被禁止发行,甚至禁止在图书馆里收藏。但是们认为,它内容最g,m,最先进……”
你和柳德米拉急于想看看这本从覆灭中获得新生小
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。