波洛说:“们先不谈卡拉·勒马钱特,也就是小卡拉·克雷尔
事
,不过关于她
还有
个问题想问你。如果说有谁能解释清楚
话,
想也就是你
。”
“什事?”
她语气充满探询却又不置可否。
“有件很微妙
这句话语气把威廉姆斯小姐对于艺术家
看法表达得淋漓尽致。
她补充说:“从你对她描述来看,
能想象出她应该是随
她母亲而不是她父亲。”
“很有可能。等你见过她以后你就可以告诉。你想见见她吗?”
“确很想见见她。看看
个你以前认识
孩子如今变成什
样子,总是件令人高兴
事儿。”
“想,你上次看见她
时候她还很小吧?”
育者都必然拥有那种神秘特质——威严!当威廉姆斯小姐说“琼,起来去洗手”,或者“
要求你读
下关于伊丽莎白时期诗人
这
章,并且准备好回答
问题”
时候,孩子们总是会听她
话。威廉姆斯小姐
脑子里从来就没想过有人会不听命于她。
所以这次赫尔克里·波洛并没有煞有介事地搬出那个要写
本关于陈年旧案
书
借口,而只是简单地讲
下卡拉·勒马钱特是如何找到他
。
这个穿着身干净整洁
旧衣服
小老太太凝神倾听着。
她说:“特别想
解关于那个孩子
消息,想知道她现在怎
样
。”
“她现在已经出落成个魅力十足、楚楚动人
姑娘
,同时很有勇气,又不乏主见。”
“那时候她五岁半,是个很可爱孩子,也许有点儿太文静
,总是
副在思考
样子。喜欢自己跟自己玩儿,不喜欢和别人
起。天生就是这样吧。”
波洛说:“所幸是她那时还很小。”
“千真万确。要是她再大点儿,那场悲剧带来
打击就有可能对她造成很糟糕
影响
。”
“不过话虽这说,”波洛说,“孩子还是能够觉察出有些反常吧,无论她自己明白
或者别人告诉她
有多少,大家都对这件事讳莫如深、避而不谈,这种氛围,加之突然让她远走他乡,这些对孩子来说恐怕都没有什
好处。”
威廉姆斯小姐沉思着回答道:“也许没有你想象得那严重。”
“真好。”威廉姆斯小姐简单地说道。
“而且得说,她是个锲而不舍
人。你很难拒绝她,或者随随便便地敷衍过去。”
这个前任家庭女教师沉吟着点点头。她问道:“她身上有艺术天分吗?”
“觉得没有。”
威廉姆斯小姐冷冰冰地说:“那可谢天谢地!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。