“您肯定把那各种文件都带来吧?”基督山说。
“什
“她名字是叫——”
“您想知道她名字吗?”
“噢,”基督山说,“您告诉也多余,因为
已经知道
。”
“伯爵阁下是无所不知。”那意大利人说,并鞠
躬。
“奥丽伐-高塞奈黎,对不对?”
少校神色又复原
,重新装出他那种
贯
从容不迫,同时垂下他
眼睛,大概是想借此恢复他面部
表情或帮助他想象;他时不时朝伯爵偷看上
眼,但伯爵
嘴角上依然挂着那种温和
好奇
微笑。
“是,”少校说,“
确希望这种过失能瞒过所有人。”
“起因当然不能怪您,”基督山答道,“因为象您这样人是不会犯这种过失
。”
“噢,不,当然不能怪。”少校说着,微笑着摇摇头。
“得怪那位做母亲?”伯爵说道。
津津有味地把他饼干在葡萄酒里蘸
蘸。
“哦,先生,您长住在卢卡是不是?您又有钱又高贵,又受人尊敬——凡是使个人快乐
条件,您都具有
?”
“都具有,”少校说,急忙吞下他
饼干,“真是都具有
。”
“您就缺少样东西,否则就十全十美
,是不是?”
“就缺少样东西。”那意大利人说。
“奥丽伐-高塞奈黎!”
“位侯爵
小姐?”
“位侯爵
小姐!”
“而您不顾她家庭反对,总算娶到
她?”
“是,
娶到
她。”
“是,得怪那位做母亲
——他那个可怜
母亲!”少校说道,并拿起第三块饼干。
“再喝点酒,
亲爱
卡瓦尔康蒂,”伯爵
面说,
面给他倒第二杯阿利坎特葡萄酒,“您太激动啦。”
“他那可怜母亲!”少校吞吞吐吐地说着,尽量想让他
意志完全控制住自己
泪腺,以使便出
滴假眼泪来润湿他
眼角。
“想,她出身于意大利第
流家庭吧,是不是?”
“她家庭是费沙尔
贵族,伯爵阁下。”
“而那样东西就是您那个失踪孩子!”
“唉,”少校拿起第二块饼干说,“那确是
件憾事。”这位可敬
少校两眼望天,叹息
声。
“尽管告诉,那
,”伯爵说,“您这样痛惜
令郎,究竟是谁呢?因为
老是以为您还是
个单身汉。”
“般都是那
说,先生,”少校说,“而
”
“是,”伯爵答道,“而且您还故意证实那种谣传。
想,您当然是打算掩饰青年时代
次不检点,免得社会上传得纷纷扬扬?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。