“很愿意。怎
自负呢?”
“咦,因为您在这儿拼命为自己辩护,要避免腾格拉尔小姐。但让事情去自然
“是,是维尔福先生召他回来
,维尔福先生显然是急于要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如腾格拉尔先生想看到欧热妮小姐早日出阁
样。有
个长大
女儿在家里,做父亲
定非常为难,不把她们弄走,他们就象是会发烧
样,每分钟脉搏要跳九十下。”
“但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受他
不幸。”
“岂止如此,他谈起那件事来时很严肃,正襟危坐,好象在谈论他自己家里人似
。而且,他极其尊敬维尔福先生夫妇。”
“他们是值得尊敬,是不是?”
“相信是
。维尔福先生总是被人看作是
个严厉但却公正
人。”
加?在珠宝店橱窗里闪闪发光
钻石,当它到
们自己手里
时候,光彩就更灿烂
,但假如
们不得不承认还有更好
,却依旧保留着较次点
,您知不知道那会让人多
痛苦?”
“真是欲海无边哪!”伯爵喃喃地说道。
“所以,假如欧热妮小姐能理解人只是个可怜小东西,她有几百万,而
连几十万都没有,那
就高兴
。”
基督山微笑下。
“曾经想到过
个计划,”阿尔贝继续说,“凡是怪癖
东西,弗兰兹都喜欢。
想设法使他爱上腾格拉尔小姐,但尽管写
四封最具诱惑力
信,他都仍
成不变地回答:‘
怪癖虽大,但她却不能使
破坏
诺言。’”
“那,”基督山说,“总算有
个人不象那个可怜
腾格拉尔那样受您责难
。”
“或许那是因为不必被迫娶他女儿
缘故吧。”阿尔贝回答,大笑起来。
“真,
亲爱
先生,”基督山说,“您太自负
。”
“自负?”
“是,抽
支雪茄吧。”
“这就是所谓
那真诚
友谊,您自己不愿意娶
人,却拿来推荐给别人。”
阿尔贝微笑下。“顺便告诉您
下,”他又说,“弗兰兹就要来
。但您对那个消息是会感兴趣
。您不喜欢他是吗?”
“!”基督山说,“
亲爱
子爵,您怎
会想到
不喜欢弗兰兹先生呢?
喜欢每
个人。”
“您把也包括在这‘每
个人’面里
吗?谢谢!”
“请不要误会,”基督山说,“爱每
个人就象上帝要
们爱
们
邻居那样。那是基督教意义上
爱,但
也有少数几个极其痛恨
人。
们还是回过头来谈弗兰兹-伊皮奈先生吧。您说他就要回来
?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。