“亲爱子爵,您未免鲁莽得太可怕啦。”
阿尔贝含笑向欧热妮走过去。这当儿,腾格拉尔把嘴巴凑到基督山耳朵上。“您忠告太好,”他说,“在‘弗尔南多’和‘亚尼纳’那两个名字后面,果然包含着段可怕历史。”
“真!”基督山说。
“是,可以告诉您切,但把那个年轻人带走吧。他在这儿有点受不。”
“他和起走。还要叫他父亲来看您吗?”
要您愿意。”伯爵回答。
阿尔贝弄不懂银行家那种目光意味着什,就转身去问基督山,说:“您见到他看那个样子吗?”基督山当然明白得十分清楚。
“当然,”伯爵说,“但您认为他目光里有什特别含意吗?”
“确实这想,他说希腊来消息是指什?”
“怎能告诉您呢?”
“现在更有必要。”
“好极。”伯爵向阿尔贝示意下;他们向夫人和小姐鞠躬告辞——阿尔贝对于腾格拉尔小姐那种冷淡态度毫不在乎,基督山又给腾格拉尔夫人番忠告,暗示她位银行家太太应该对前途如何慎重打算。卡瓦尔康蒂先生恢复他刚开始状态。
“因为以为您在那个国家派情报员。”
基督山意味深长地微笑下。
“别说,”阿尔贝说,“他来。去恭维恭维腾格拉尔小姐首饰,叫她父亲跟您说话。”
“如果您定要恭维她,最好还是恭维她嗓子吧。”基督山说。
“不,那是人人都会说。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。