“嗯!你还有什话要说?你已经看到你梦想实现啦。”
“只能说那仍只是个梦想。可怜贝尼代托,个退休面包师是很有钱,他可以拿年金。”
“嗯,你也可以拿年金呀。”
“有吗?”
“是,因为已经把你那两百法郎带来。”
嘴吧,伪君子!”安德烈说,“你爱?”
“是,真爱你,说假话就天诛地灭!知道这是弱点,”卡德鲁斯说,“但是自己无法克制。”
“可是那却并没有阻止你把叫来,跟玩鬼把戏。”
“喏!”卡德鲁斯说,把他那把很长小刀在围裙上抹几下,“要不是喜欢你,你以为会忍受你赐给这种可怜生活吗?你且想想看。你身上穿是你仆人衣服。由此可知你雇着个仆人。而则没有仆人,不得不自己烧饭。你瞧不起烧菜,因为你可以在巴黎酒家或太子旅馆餐厅里吃饭。嗯,也可以雇个仆人。也可以有辆轻便马车,也可以爱到哪儿吃饭就在哪儿去吃饭,但为什不这样呢?因为不愿意使小贝尼代托不高兴。来!这番话你总得承认是对吧,嗯!”说这篇话时候,他目光中含义是决不难懂。
“嗯!”安德烈说,“就算承认你是爱,但你为什要来和你吃早餐呢?”
卡德鲁斯耸耸他肩。“象这样勉强向人讨钱用,实在太丢脸,”他说,“笔不稳定收入不久或许就会断绝。你看,不得不省吃俭用,以防你倒运。唉,朋友,命运是变化无常,这是那个——那个军队里教士说话。知道你运气很好,你这混蛋,你就要娶腾格拉尔女儿。”
“什!腾格拉尔!”
“是,当然是!难道要定得说腾格拉尔男爵吗?老实告诉你,贝尼代托伯爵,他是
“就是为能见见你呀,小家伙。”
“们切都商量好嘛,又何必再见呢?”
“咦!好朋友,”卡德鲁斯说,“立遗嘱难道竟没有附言吗?你主要是来吃早餐,不是吗?嗯,请坐吧,们先来吃这些鲱鱼,还有新鲜奶油,你看,把它放在葡萄叶子上,就是为要讨你喜欢,你这混蛋。啊,是!你在观察房间,看这四张蹩脚椅子,看这三个法郎张画片。但你还想能看到什好东西呢?这里可不是太子旅馆。”
“喏!你愈来愈不知满足,你又不快乐啦。你本来只想扮演个退休面包师。”
卡德鲁斯叹口气。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。