“是;她常常这样说:‘Qu’avez-vousdonc?luiditundecesrats;parlez!’(9)她叫
举起手来——为
——提醒
在朗诵到问这个问题
时候要提高嗓音。现在要
给你跳舞吗?”
(9)法语,什事?这些老鼠中
只对他说;讲吧!
“不要,够。可是,你妈妈像你所说
到圣母玛利亚那儿去
以后,你跟谁住在
块儿?”
“跟弗雷德里克太太和她丈夫住在块儿。她照料
,可是她跟
没有亲戚关系。
认为她穷,因为她
房子没有
妈妈
那
好。
在那儿没待多久。罗切斯特先生问
是否愿意和他
块儿到英国来住,
说愿意;因为
在认识弗雷德里克太太以前,就认识罗
问题。
不知道她是否还记得他们。”
“阿黛勒(7),”问道,“你在你说
那座漂亮干净
城里,跟谁住在
块儿?”
(7)阿德拉法文名。
“很久以前,跟妈妈住在
块儿;可是她到圣母玛利亚那儿去
。妈妈常教
跳舞、唱歌、朗诵诗。有很多很多先生和女士们来看妈妈,
常常跳舞给他们看,或者坐在他们膝头上,给他们唱歌:
喜欢这样。现在要
唱给你们听吗?”
她已经吃完早饭,所以
允许她显
下身手。她从椅子上下来,走到
跟前,坐在
膝头上;然后,把小手端庄地合在胸前,把鬈发甩到后面,抬起眼睛看着天花板,就开始唱歌剧里
支歌。那是
个弃妇唱
歌,她在哀号情人
不忠以后,求助于自己
骄傲;要她
仆从用她最晶莹
宝石、最华丽
衣服把她打扮起来,决定那天晚上在舞会上和那个虚伪
人见面,用她举止
欢快向他证明:他
遗弃对她
影响是多
微不足道。
对个儿童歌手来说,这个题材似乎选得奇怪;不过
想,他们要她表演,目
就在于听听口齿不清
童声唱出来
爱情和嫉妒
曲调;而这种目
却是低级趣味
,至少
认为是这样。
阿黛勒把这支短歌唱得够优美动听,而且带着她那种年龄
天真无邪。唱完以后,她从
膝头上跳下来,说,“小姐,现在
来给你朗诵
点诗。”
她摆好姿势就开始,说:“拉封丹(8)寓言《老鼠同盟》。”接着她就背诵这篇小东西,注意抑扬顿挫,声调婉转,动作合适,这在她那个年龄确实是不常见
,证明她受过细心
训练。
(8)拉封丹(1621—1695),法国寓言诗人。
“这篇东西是你妈妈教你吗?”
问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。