“可是,告诉你,是个强硬男人,”他说;“是难以说服。”
“而是个强硬女人,——是不可能搪塞过去。”
“而且,”他接着说,“冷酷,没有种热情能影响。”
“而却是火热,火能叫冰融化。那儿火就把你披风上雪全都化;证据是,已经淌到地上,使它变得像众人践踏大街。你把地上铺沙子厨房弄脏,你,里弗斯先生,曾经表示过,希望原谅你这种深重罪孽,那你就把想知道事告诉吧。”
“那末好吧,”他说,“让步;如果不是对你热诚,也是对你坚持让步;就像不断滴水能把石头滴穿样。再说,你总有天会知道,——现在知道和以后知道也样。你名字是简·爱?”
“哦!是个牧师,”他说;“稀奇古怪事往往是去问牧师。”门闩又喀嚓响。
“不,这不能使满意!”嚷道;在这个匆促、没作出解释回答中,确有种什东西,它不仅没减弱而且反而比以前更加激起好奇心。
“这是件很奇怪事,”补充说。“得多知道些。”
“改天吧。”
“不行;今天晚上!——今天晚上!”当他从门那儿转过身来时候,就站到他和门之间。他看上去有点尴尬。
这数目很大啊——你想不会搞错吗?”
“点也没错。”
“也许你把数字看错吧——可能是2000!”
“它不是数目字,是大写字,——贰万英镑。”
又感到像是个胃口有限人,在摆满可供百个人吃食物桌子边坐下,要个人消受似。这时候,里弗斯先生站起身,披上披风。
“你不把切都告诉,你肯定就不能走!”说。
“现在倒不想说。”
“你要说!——你定得说!”
“倒宁可让黛安娜或玛丽告诉你。”
这种反对理由自然把迫切心情激发到顶点;它必须满足,而且不能耽搁;对他这说。
“今晚要不是天气这坏,”他说,“会叫汉娜来陪你;你看上去太可怜,不能留你个人在这儿。可是汉娜,可怜女人!不像这样能在积雪中走路;她腿没这长;所以,只好听任你悲哀。晚安。”
他刚拉起门闩,突然闪出个念头。
“停停!”叫道。
“怎?”
“想不通,布里格斯先生干吗要写信给你谈起;他怎认识你,怎会想到,你这个住在这样偏僻角落里人有力量帮他发现。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。