这说,那个文学家,那个作家,因为后襟给撕破,在‘高尚家庭里’拿走五个卢布,是吗?哼,去他妈,这些作家!”他向拉斯科利尼科夫投来轻蔑瞥。“前天在家小饭馆里也发生过这件事:吃饭,不想给钱;‘,’他说,‘为此要写篇文章讽刺你们’。上星期轮船上也有这个,用最下流话骂个五等文官受人尊敬眷属,骂他夫人和女儿。前两天还有个让人从糖果点心店里给轰出去。瞧,作家,文学家,大学生,还有什喉舌……他们这号人都是什德性!呸!你回去吧!会亲自去你那里看看……到那时你可得当心!听到吗!”
露意扎-伊万诺芙娜急忙殷勤地对着四面八方行屈膝礼,边行礼,边后退,直退到门口;但是在门口,她屁股撞个仪表堂堂警官,他面部神情坦率,开朗,充满朝气,留着十分漂亮、浓密淡黄色络腮胡子。这就是分局局长尼科季姆-福米奇。露意扎-
庭里这太不礼貌,大尉先生,就叫喊起来。他打开冲着运河窗户,对着窗户像头小猪样尖叫;这真丢人哪。怎能对着窗户,冲着街上像头小猪样尖叫呢?呸——呸——呸!卡尔从背后抓住他燕尾服,把他从窗口拖开,这时,这倒是真,大尉先生,把他泽因-罗克②撕破。于是他大喊大叫,说曼-穆斯③赔他十五卢布。大尉先生,自己给他五个卢布,赔他泽因-罗克。这是个不高尚客人,大尉先生,总是惹事生非!他说,要盖德留克特④长篇讽刺文章骂您,因为在所有报纸上都能写文章骂您。”——
①德文ganz音译,“完全”之意。
②德文SeinRock音译,他“燕尾服”之意。
③德文manmus音译,“人们应该”之意。
④德文drücken音译,“付印”之意。
“这说,他是个作家?”
“不错,大尉先生,在个高尚家庭里,大尉先生,这是个多不高尚客人啊……”
“嗳——嗳——嗳!够!已经跟你说过,说过,不是跟你说过吗……”
“伊利亚-彼特罗维奇!”办事员又意味深长地说。中尉迅速看他眼;办事员轻轻点点头。
“……对你说过,最尊敬拉维扎-伊万诺芙娜,这是最后次警告你,这可是最后次,”中尉接着说。“如果你那里,在你那个高尚家庭里哪怕再发生次吵闹打架事,就要,用种高雅说法,追究你本人责任。听到吗?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。