“也许,”
“他是个很不错人,”奥布隆斯基继续说。“不是吗?”
“不知道为什,”弗龙斯基回答,“所有莫斯科人——自然眼前这位朋友除外,”他戏谑地插入句,“都有些别扭。他们都摆出架势,发脾气,仿佛他们都要叫旁人晓得厉害似………”
“是,那是真,确是那样,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,愉快地大笑起来。
“火车快到吗?”弗龙斯基问个铁路上职员。
“火车到信号发出。”那人回答。
,并且还信宗教……但是你知道这都不是……notinmyline②,”弗龙斯基用英语说——
①法语:以卑鄙眼光看别人,是可耻。
②英语:不是所擅长。
“是,他是个非常出色人;多少有点保守,但是个不起人,”斯捷潘·阿尔卡季奇评论着,“个不起人。”
“哦,那于他更好,”弗龙斯基微笑着说。“哦,你来!”他对站在门边他母亲个身材高大老仆人说。“到这里来。”
火车驶近由于车站上忙碌准备、搬运夫们奔跑、巡警与站员出动和接客人们到来而越发明显。透过寒冷蒸气可以看见穿着羊皮短袄和柔软长毡靴工人们跨过弯曲线路铁轨。从铁轨远处可以听到汽笛咝咝声和什沉重物体响声。
“不,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,急于要把列文想向基蒂求婚心思告诉弗龙斯基。“不,你对于列文评论是不正确。他是个非常神经质人,有时固然闷闷不乐,但是他有时却是很可爱。他有诚实忠厚性格和黄金般心。但昨晚有特别原因,”斯捷潘·阿尔卡季奇浮着意味深长微笑继续说,把他昨天对他朋友所表示真挚同情完全忘记,又对弗龙斯基产生同样同情。“是,他所以要弄得不是特别快乐,就是特别不快乐,是有原因。”
弗龙斯基站住,开门见山地问道:
“怎回事?难道他昨天向你be11esoeur①求婚吗?”——
①法语:姨妹。
除奥布隆斯基普通对于每个人所发生魅力之外,弗龙斯基最近所以特别和他亲近,还因为在他想像里他是和基蒂联系着。
“哦,你看怎样?们礼拜天请那位女歌星吃晚饭吗?”他带着微笑对他说,挽着他手臂。
“当然。正在邀伴。啊,你昨天认识朋友列文吗?”
斯捷潘·阿尔卡季奇问。
“是;但是他走得早点。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。