“斯季瓦信?”达里娅·亚历山德罗夫娜惊讶地问。
“是,他来信说您搬到这里来,他想也许有什事可以为您效劳,”列文说,这样说之后,他突然感得狼狈起来,于是中止话,他默默地和小马车并排地走着,摘下菩提树嫩芽,细细咀嚼着。他感到狼狈,是因为他感到达里娅·亚历山德罗夫娜在本来应该由自己丈夫照料事情上接受别人帮助是会不愉快。达里娅·亚历山德罗夫娜确实不高兴斯捷潘·阿尔卡季奇把自己家务事推给别人那种做法。她立刻觉出列文觉察到这点。正因为这种敏锐感觉和这种细致感情,达里娅·亚历山德罗夫娜才这喜欢列文。
“自然,知道,”列文说,“那意思只是说您想要看看,而也非常高兴呢。不用说也想得到,像你们在城市里住惯,在这里会感觉得很简陋,假如您需要什话,切都愿为您效劳。”
“啊,不!”多莉说。“起初是有点不大舒适,但是现在切都安顿得好好——这都是老乳母功劳哩,”她指着马特廖娜·菲利蒙诺夫娜说,老乳母看见他们说到她,快活地、亲切地向列文微笑着。她认识他,并且知道他是她最小小姐佳偶,极其盼望这门婚事成功。
“您不坐上车来吗,老爷?们可以往这边挤挤!”她对他说。
不住下这样评语:“嗳哟,她穿条又条,永远穿不完呢!”于是大家齐笑开。
九
当达里娅·亚历山德罗夫娜被她那群刚洗过澡、头发还是湿小孩们环绕着,自己头上系着头巾,坐车快回到家门口时候,马车夫说:
“哪家老爷来,想定是波克罗夫斯科耶老爷吧。”
达里娅·亚历山德罗夫娜望着前方,当她认出迎面而来、戴着灰色帽子、穿着灰色外套列文熟悉姿态时候,她快活极。她什时候都高兴看见他,而这时他正逢她最得意时候看到她,就更加使她高兴。谁也比不上列文能赏识她伟大。
“不,要走路。孩子们,有谁要跟道和马赛跑吗?”
孩子们不大认识列文,也记不起什时候见过他
看见她,他就感到好像面对着他想像中家庭生活幅图景。
“您好像只母鸡后面跟着群小鸡哩,达里娅·亚历山德罗夫娜。”
“噢,真高兴看见您!”她说,把手伸给他。
“高兴看见,可是您却不让知道。哥哥住在那里。
接到斯季瓦信,才知道您到这里来。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。