⑤法语:嫉妒也可以,但是居然达到这种地步,简直可笑到极点!
列文迅速地转过身去,离开他走向林荫路深处,又个人在那里踱来踱去。不久他就听到二轮马车轰隆声,从树丛里看见瓦先卡坐在抱干草上(不幸二轮马车上没有座位),戴着他那顶苏格兰帽,沿着林荫路颠颠簸簸地驶过去。
“又是什事?”当仆人从房里跑出来,拦住车子时候,列文惊奇地想。原来是为列文完全忘记那个机修工。机修工行个礼,对瓦先卡寒暄几句,就爬到马车里,于是他们齐坐着车走。
斯捷潘·阿尔卡季奇和公爵夫人对列文行为大为愤慨。他自己也觉得他不仅ridicule①到极点,而且觉得有罪和丢人;但是回想起他和他妻子受过罪,他自问下次他将如何处理,结果回答他还会采取同样行动。
虽然如此,但是将近薄暮时候,除公爵夫人不能饶恕列文这种行为以外,所有人都变得非常兴高采烈,就像孩子受过处罚或者成年人在场难受官场应酬以后样,因此晚上当公爵夫人不在时候,他们把瓦先卡被撵走事当成陈年旧事样高谈阔论起来。承继她父亲那种谈笑风生才能多莉,使瓦莲卡笑得前仰后合,她几次三番地,而每次都添上些新幽默,叙述她怎样为对客人表示敬意特地系上簇新蝴蝶结,正要走进客厅时候,突然间听见马车轰隆声。究竟是谁坐在车里?除瓦先卡还有谁呢,他戴着顶苏格兰帽,拿着情歌,打着绑腿,
aisc’estdudernierridicule!③你以为,如果个年轻人……”
但是列文被蝇子咬地方显然还很疼痛,因为斯捷潘·阿尔卡季奇想要跟他讲道理时候他脸色又发青,连忙打断他话:
“请你千万不要跟讲道理!没有别办法!在你和他面前觉得羞愧。不过依看他走也不会太难过,而他在这里和妻子心里都不痛快。”
“但是他觉得受侮辱!Etpuisc’estridicule!④”
“也觉得侮辱和痛苦哩!任何过错都没有,不应该受罪。”
“好吧,简直出乎意料之外!Onpeutêtrejaloux,maisàcepoint,c’estdudernierridicule!⑤”——
①法语:真可笑!
②这句话是成语,意为“谁惹你啦?”
③法语:简直可笑到极点!
④法语:而且真荒唐!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。