“马上就请他到您这里来。”
“这是多荒唐举动!”斯捷潘·阿尔卡季奇听见他朋友说他接到逐客令,在花园里找到正在踱来踱去等着客人离去列文时候,这说。“Maisc’estridicule!①你被什蝇子咬?②M
“您要走呢,还是出什事?”
“碰巧家要来客人,”列文说,用他强有力手指越来越快地扯掉手杖上碎片。“不,不是要来客人,也没有出什事,不过还是要请您走。随便您怎样解释这种无礼行为吧。”
瓦先卡挺直身子。
“请求您解释明白……”他庄严地说,终于恍然大悟。
“不能对您解释,”列文轻轻地、慢吞吞地说,极力控制着自己下颚颤栗。“您还是不要问好。”
到瓦先卡时候,他已经打开皮箱里东西,摊开新情歌,正在打绑腿,准备骑马去。
是列文脸色有些异样呢,还是瓦先卡自己意识到他所发动cepetitbrindecour①在这家庭里很不得当,列文进来,他就有点(像社交界人所容许有程度)不好意思——
①法语:那种小小献殷勤。
“您打绑腿去骑马吗?”
“是,这样利落多,”瓦先卡说,把只胖腿放在椅子上,扣上下面钩子,愉快而和蔼可亲地微笑着。
手杖上碎片都已经扯掉,列文就抓起粗头,把手杖折成两半,小心地接住落下来那半。
大概是那极度紧张手臂、那在早操时他摸过筋肉、那炯炯眼光、低沉声音和战栗下颚景象,胜过千言万语,使瓦先卡信服。他耸耸肩膀,轻蔑地冷笑声,行个礼。
“可不可以见见奥布隆斯基?”
这种耸肩和冷笑并没有惹恼列文。“他还要干什勾当?”
他沉思。
他无疑是个好脾气人,列文看见流露在瓦先卡脸上那种羞怯表情,因为自己是做主人,就替他难过起来,而且不胜惭愧。
桌上摆着半截手杖,这是他们早晨做体操时候,试着扶正弯曲双杠而搞断。列文拾起这截断木棍,动手扯下棍头上四分五裂碎片,不知道怎样开口才好。
“想要……”他停下不作声,但是突然间想起基蒂以及发生过切纠葛,于是坚定不移地正视着他说:“吩咐给您套好马车。”
“怎回事?”瓦先卡大惊失色地开口说。“要到哪里去?”
“送您到火车站去,”列文郁闷不乐地说,把手杖上碎片拧掉。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。